In triumph and glory and to the sound of music, the Emperor entered the 'Uqābain, with Mīrzā Hindāl in attend­ance and a splendid cavalcade. He set up for himself tents and pavilions and an audience hall.* He gave Mīrzā Hindāl charge of the Mastān bridge,* and stationed the amīrs one after another. For seven months he kept up the blockade.* (69b)

It happened one day that Mīrzā Kāmrān went from his own quarters to the roof (? of the citadel), and that some­one fired a gun from the 'Uqābain. He ran and took him­self off. Then he gave this order about the Emperor Akbar: ‘Bring him and put him in front.’* Someone let his august Majesty (Humāyūn) know that Mīrzā Muḥam-mad Akbar was being kept on the front, so he forbade the guns to be fired and after that none were aimed at the Bālā-i-ḥiṣār. Mīrzā Kāmrān's men used to fire from the town upon the Emperor on the 'Uqābain. The royal soldiers put Mīrzā 'Askarī to stand right in front and made fun of him.

Mīrzā Kāmrān's men also used to make sallies from the fort, and on both sides many were killed. The royal troops were often the victors and then the others had not courage to come out. For the sake of his wives and children and the begams and the household, etc., the Emperor did not have the cannon fired nor did he place the large houses in difficulty. (70a)

When the long siege was ended, they (i.e., the ladies) sent Khwāja Dost Khāwand madārchī* to his Majesty to say: ‘For God's sake, do whatever Mīrzā Kāmrān asks, and save the servants of God from molestation.’*

The Emperor sent for their use from outside nine sheep, seven flasks of rose-water, one of lemonade, and seven sets of nine dress-lengths* and some made-up jackets.* He wrote:* ‘For their sakes, I could not use force against the citadel, lest I should give an advantage to their enemies.’*

During the siege Jahān Sulān Begam who was two years old, died. His Majesty wrote: ‘Some time or other, if we had used force against the citadel, Mīrzā Muḥammad Akbar would have disappeared.’

To finish the story: There were always people in the Bālā-i-ḥiṣār from evening prayer till dawn, and there was a continuous uproar. The night Mīrzā Kāmrān went away,* prayer-time passed and indeed bedtime came, and there was no noise at all. (70b)

There was a steep stair by which people came up from below. When all the city was asleep, there suddenly sounded (on the stair) a clashing and clinking of armour, so that we said to one another: ‘What a noise!’ Perhaps a thousand people were standing in front (of the fort). We were afraid, but all at once, without warning, off they went. Qarācha Khān's son Bahādur brought us word that the mīrzā had fled.*

Having thrown a rope, they (or he) brought up Khwāja Mu'aam by way of the wall.*

Our people and the begam's people and the rest who were outside, took away the door which had kept us fastened in. Bega Begam urged: ‘Let us go to our own houses.’ I said: ‘Have a little patience. We should have to go by the lane and perhaps too someone will come from the Emperor.’ At that moment 'Ambar Nāir came and said: ‘This is the royal order: “They are not to leave that place till I come.”’ In a little while the Emperor came and embraced Dil-dār Begam and me, and then Bega Begam and Ḥamīda-bānū Begam, and said: ‘Come quickly out of this place. (71a) God preserve His friends from such a house, and let such be the portion of His foes.’ He said to Nāir: ‘Guard one side,’ and to Tardī Beg Khān: ‘Guard the other, and let the begams pass out.’ All came out, and we spent the evening of that day with the Emperor in perfect content till night became morning. We embraced Māh-chūchak Begam and Khānīsh āghā and those of the ḥaram who had been with the Emperor on the campaign.

In Badakhshān Māh-chūchak had a daughter born. On the same night the Emperor had this dream: ‘Fakhru-n-nisā', my māmā,* and Daulat-bakht came in by the door, and brought something or other, and then left me alone.’ Consider it as he might, he could only ask: ‘What does this dream mean?’ Then it occurred to him that, as a daughter had just been born, he would call her after the two, and taking nisā' from one, and bakht from the other, would run them together into Bakht-nisā'.

Māh-chūchak had four daughters* and two sons,—Bakht-nisā' Begam, and Sakīna-bānū Begam, and Amīna-bānū Begam, and Muḥammad Hakīm Mīrzā, and Farrukh-fāl Mīrzā. (71b) She was with child when the Emperor went to Hindūstān (1554), and bore a son, in Kābul, whom they named Farrukh-fāl Mīrzā. A little later Khānish āghā had a son whom they named Ibrāhīm Sulān Mīrzā.

The Emperor spent a full year and a half in Kābul, prosperously and happily, and in comfort and sociability.*

After taking flight from Kābul, Mīrzā Kāmrān went to Badakhshān, and there stayed in Tāliqān. One day the Emperor was in the Inner Garden,* and when he rose at dawn for prayers, news came that many of the amīrs who formerly were with the mīrzā, had gone to him again. Amongst them were Qarācha Khān and Muṣāḥib Khān, and Mubāriz Khān and Bāpūs.* Many wretches fled by night and went to join the mīrzā in Badakhshān.

In a propitious hour the Emperor also started for Badakhshān. He besieged the mīrzā in Tāliqān, and after a time made him agree to submit and become obedient (72a) when he waited on the Emperor, who bestowed Kulāb on him, and gave Qila'-i-afar to Mīrzā Sulaimān, Qandahār (sic; (?) Kunduz) to Mīrzā Hindāl, and Tāliqān to Mīrzā 'Askarī.

One day at Kishm* they had set up* the tents and there was an assembly of the brothers, his Majesty the Emperor Humāyūn, and Mīrzā Kāmrān, and Mīrzā 'Askārī, and Mīrzā Hindāl, and Mīrzā Sulaimān.*

His Majesty enjoined certain regulations* which are fixed for interviews with kings, and said: ‘Bring ewer and basin so that we may wash our hands and eat together.’ He washed his hands and Mīrzā Kāmrān washed his. By years Mīrzā Sulaimān (b. 920H.) had precedence of Mīrzā 'Askarī (b. 922H.) and Mīrzā Hindāl (b. 925H.). So, to show him respect, the two brothers set the ewer and basin first before him.

After washing his hands Mīrzā Sulaimān did something improper with his nose. Mīrzā 'Askarī and Mīrzā Hindāl were much put out, and said: ‘What rusticity is this? (72b) First of all, what right have we to wash our hands in his Majesty's presence? but when he bestows the favour and gives the order, we cannot change it. What sense is there in these nose-wagging performances?’ Then the two mīrzās went and washed their hands outside and came back and sat down. Mīrzā Sulaimān was very much ashamed. They all ate at one tablecloth.

At this gathering his Majesty graciously remembered this lowly person, and said to his brothers: ‘Gul-badan Begam used to say in Lāhōr: “I wish I could see all my brothers together!” As we have been seated together since early morning, her words have occurred to my mind. If it be the will of the most high God, may our assembly be kept in His own place! He knows without shadow that it lies not in my heart's depths to seek any Musalmān's ill; how then, should I seek the hurt of my brothers? May God grant to you all the same divine and beneficent guidance, so that our agreement and concord may endure!’ (73a)