How Bahrám Chúbína made known to the Chiefs his Designs upon the Throne, and how his Sister Gurdya advised him
Bahrám Chúbína summoned then the chiefs,
And told them many secrets. There were present
Hamdán Gashasp and the archscribe, Yalán-sína,
Renowned and strong, with valorous Bahrám,
The son of Siyáwush, and that wise chief,
Kandá Gashasp. With these he held debate,
For they were Lions and men of war, and then
Harangued that fierce host, which was all astray,
Thus: “Famous chiefs whose counsel all require!
The Sháh is wroth with us without a cause,
And so hath turned away from what is right.
What will ye do? What is the remedy?
'Tis useless to shed tears upon the past.
Whoe'er hath hid his anguish from the leech
Hath showered from his lashes tears of blood,
And trifles grow in moment when we keep
Our secrets from the men of understanding.
I have myself my privy griefs and I
Will tell them to the sages of the world.
Ye all are conversant with these affairs,
And so can testify to what I say.
We left Írán by order of the Sháh
With but few troops, though eager to engage,
And none, though long his life, will see a foe
More numerous. Now if the Turk Parmúda,
Had, with king Sáwa, marched upon Írán
It would not have been worth a piece of wax,
And later they would have attempted Rúm;
The archscribe kept
His lips still shut awhile and sat amid
A crowd of thoughts, then said: “Whoe'er shall seek
His wish in fitting fashion will attain it,
For time's stretched hand is long. Know that no
pains
Can shun whatever God will have to be.”
Then said the chieftain to Hamdán Gashasp:—
“O thou well versed in fortune's rise and fall!
Whatever thou shalt utter in our presence
Shall be as wind and, like wind, hurt thee not.
Advise us in this case, this test of good
And evil fortune.”
Great Hamdán Gashasp
Thus spake: “Prized by the great! why dost thou
dread
Ills not yet come and question of the crown
Of kingship? Act and leave the rest to God.
Why reach out for the date if thou dost fear
Gurdya made no reply;
The counsels of the chief displeasured her.
Thereafter she addressed the archscribe thus:—
“O man maleficent like some old wolf!
So thou conceivest that the crown and throne,
Host and addition and the might of fortune
Were in the world no objects of desire
To any famous chiefs of generous bent
Though kingship easier is than servitude!
Such sentiments as thine demand our tears.
Take we the precedents of former Sháhs,
And hear the sayings of those greater ones.”
The archscribe made response: “If rede of mine
Obtain not with thee speak and do whatever
Thou art advised and follow thy heart's lead.”
Then likewise to self-willed Bahrám Chúbína
His sister spake and said: “They are not good,
Thy knowledge and thy counsel, and thy steps
Are tending toward deceit. Full many a time
Hath the Sháh's throne been void and yet no chief
Cast any look upon it. It was theirs
To guard the world by valour, not to have
An eye upon the throne. They did not aim
Thereat but girt their loins to serve. They sought
Their sovereigns' weal and rendered hearty service.
They were no strangers to the throne and crown,
But worthy of their greatness by descent.
I speak first of the case of Sháh Káús,
*
Who would have searched the mysteries of God,
Have summed the stars and trod heaven's circling
dome,
But fell despised and wretched at Sarí
Through his perverseness and ill bent, and yet
Gúdarz and Rustam, who was paladin,
Did not take dudgeon, and thereafter when
Káús went to Hámávarán,*
and folk
Bound him in heavy fetters, none essayed
The throne but manifested warm regret.
So when the Íránians said to Rustam: ‘Thou
Art worthy of the throne,’*
he cried against
The speaker: ‘Be thy mate the narrow charnel!
Shall I be on the throne of gold, the Sháh
Bound? Perish kingship rather! Perish crown!’
The assembly marvelled at her,
The chieftain bit his lips as well aware
That what she said was just and that she sought
The path of right. Yalán-sína replied:—
“O noble lady! in this company
Forbear to treat of Sháhs because Hurmuzd
Will soon pass and the paladin enjoy
The throne of majesty. Now since the Sháh
Is what he is in prowess count thy brother
Already as the monarch of Írán,
And if Hurmuzd affect*
the royal crown
Why sendeth he a distaff as a gift?
The paladin is such a lion-man
That at the terror of his sword earth quaketh,
And had his sword remained undrawn Hurmuzd,
Írán and Shám had perished, and to send him
The present of a distaff and of cotton!
Fie on a king so faithless! Talk no more
About Turk-born Hurmuzd. May all that race
No longer be! To count from Kai Kubád
This stock hath had the crown and throne of
gold
A thousand years. Now it is at an end,
So name them not or give Khusrau Parwíz
A thought; his mention is not worth a mite,
And those that are the princes at his court
Will be thy brother's subjects who will place
At his word their lord's feet in heavy bonds.”
“The Black Dív spreadeth out,” said Gurdya
A net upon thy path. Destroy us*
not,
Both soul and body. I perceive in thee
But wind and vapouring. Our sire was march-
At Rai and thou wouldst have us seek the throne.
Now thine incitement of Bahrám Chúbína,
And putting into tumult all our kindred,
Will give our race's travail to the wind,
And through thy words, thou base-born underling!
Yea! lead him on and fill our quiet times
With turbulence!”
She spake and then withdrew
In tears with heart grown alien from her brother,
He bade to spread the board,
And call for wine and harp and minstrelsy.
He told the minstrels: “Let your song to-day
Be of heroic deeds. I will not hear
Aught but the story of the Seven Stages;
So while we revel sing the part wherein
Asfandiyár went to the Brazen Hold,
And of the game he played in that campaign.”
*
They drank much wine to him and cried: “May
Rai
Be prosperous since such a chief as thou
Ariseth thence, and may God fashion more
Like thee.”
At night they went their several ways;
The heads of all those topers were a-daze.