<text in Arabic script omitted> <text in Arabic script omitted> <text in Arabic script omitted>
“Now hear from me a story which is more brightly coloured than a
garden flower,
Of those who make mourning for Ḥusayn and sit in assemblies in
frenzied excitement.
All wear black for Fáṭima's darling,
*
Establish houses of mourning and make lament for the King of
Karbalá.
*
In every corner they prepare a feast and arrange a pleasant assembly;
They carpet court-yard and chamber, they bedeck with inscriptions
arch and alcove;
They spread fair carpets, they set out graceful furnishings;
A host of gluttonous men, all beside themselves and intoxicated with
the cup of greed,
On whom greed has produced such an effect that, like the stamp on
the gold,
*
It has set its mark on their foreheads, make enquiry about such
assemblies.
One of them says, ‘O comrades, well-approved friends, versed in
affairs,
‘I and Ḥájji 'Abbás went yesterday to the entertainment of that
green-grocer fellow.
‘In that modest entertainment there was nothing but tea and coffee,
‘And we saw no one there except the host and one or two rawẓa-
khwáns.
*
‘To sit in such an assembly is not meet, for without sugar and tea
it has no charm.
‘God is not pleased with that servant in whose entertainment is
neither sherbet nor sugar.
‘But, by Him who gives men and jinn their daily bread, in such-
and-such a place is an entertainment worthy of kings,
‘A wonderfully pleasant and comfortable entertainment, which, I am
sure, is devoid of hypocrisy.
‘There is white tea and sugar-loaf of Yazd in place of sugar,
‘And crystal qalyáns with flexible tubes, at the gargle of which the
heart rejoices.
‘The fragrance of their tobacco spreads for miles, and the fire gleams
on their heads like [the star] Canopus.
‘No water will be drunk there, but draughts of lemon, sugar and
snow.
‘One of the reciters is Mírzá Káshí, who, they say, is the chief of
rawẓa-khwáns.
‘Another of them is the rhapsodist of Rasht, who is like a boat in
the ocean of song.
‘From Kirmán, Yazd and Kirmánsháh, from Shíráz, Shushtar and
Iṣfahán,
‘All are skilled musicians of melodious and charming voices: they
are like the kernel and others like the shell.
‘In truth it is a wonderful entertainment, devoid of hypocrisy: by
your life it is right to attend it!’
When the friends hear this speech with one accord they assemble
at that banquet.”
On the whole, however, the emotion evoked by these
Muḥarram mournings, whether dramatic representations
European testimony to the true
pathos of the
Muḥarram
mournings.
or recitations, is deep and genuine, and even
foreigners and non-Muslims confess themselves
affected by them. “If the success of a drama,”
says Sir Lewis Pelly in the Preface to his translation
of thirty-seven scenes from the Ta'ziyas,
*
“is to be
measured by the effects which it produces upon the people
for whom it is composed, or upon the audiences before
whom it is represented, no play has ever surpassed the
tragedy known in the Mussulman world as that of Hasan
and Husain. Mr Matthew Arnold, in his ‘Essays on Criticism,’
elegantly sketches the story and effects of this ‘Persian
Passion Play,’ while Macaulay's Essay on Lord Clive has
encircled the ‘Mystery’ with a halo of immortality.” Even
the critical and sceptical Gibbon says:
*
“In a distant age
and climate the tragic scene of the death of Hosein will
awaken the sympathy of the coldest reader.” Sayyidu'sh-
“Men say Thou art God, and I am moved to anger: raise the veil,
and submit no longer to the shame of Godhead!”
But I am not sure whether the following verse, ascribed to the Bábí poet Nabíl, * would not more greatly shock the Persian Shí'a:
<text in Arabic script omitted>
“O witnesses of my aspect of fire, haste ye towards my home;
Make head and life my offering, for I am the Monarch of Karbalá!”
It would be an interesting study, but beyond the capacity of this volume, to trace the growth of the Ḥusayn-Legend Growth of the Ḥusayn-Legend. from its comparatively meagre historical basis, as given by Ṭabarí and the earlier Arab historians, to the elaborate romance into which it has finally developed in the ta'ziyas and rawẓa-khwáns. But the romantic element appears early, even in the narrative of Abú Mikhnaf Lúṭ ibn Yaḥyá, who flourished in the first half of the second century of the hijra (circâ A.D. 750), * and it has even been suggested that Ḥusayn has been indued with the attributes of some far more ancient prototype like Adonis. At any rate no one at the present day can see anything more like the performances of the priests Sanguinary celebration of the 'Áshúrá or Rúz-i-Qatl. of Baal than the ghastly ceremonies of the 'Áshúrá or Rúz-i-Qatl which take place on the tenth of Muḥarram (the anniversary of Ḥusayn's death at Karbalá) wherever there is a considerable Persian colony, but especially, of course, in Persia itself.
Certain episodes in the Ḥusayn-Legend would almost
seem to indicate an unconscious sense of solidarity with the
Christians on the part of the Shí'a Persians arising from their
participation in the doctrine of the Atonement. The best-
<text in Arabic script omitted>
“He saw Karbalá as the Throne of Divine Majesty, he saw that
Throne wet with God's blood;
*
By the pen of imagination an impression grew in his heart, ‘Surely
this is God in such glory and splendour!
‘If he be not God, then surely he is Jesus, the Sun of the Throne of
our Faith.’”
Thereupon, being convinced of the truth of Islám and the sanctity of Ḥusayn—
<text in Arabic script omitted>
“With a hundred frenzied enthusiasms he sought permission to en-
gage in the battle, and departed to offer his life as a sacrifice for
Ḥusayn.”
Since, however, we also find stories of the conversion of an Indian king (presumably a pagan) and even of a lion, the object may be to emphasize the cruelty and hardheartedness of the professing Muslims who compassed the death of Ḥusayn and his fellow-martyrs by depicting the sympathy evoked by their sufferings even in the hearts of unbelievers and savage animals.