HAVING in the preceding section glanced at the various works of fiction in different languages which have been derived or imitated from the Book of Sindibād, let us now proceed to examine the degree of relationship which the Bakhtyār Nāma bears to the same work. The learned writer of an able and interesting analysis, in the Asiatic Journal, vol. xxx, 1839, of two different manuscripts of the Thousand and One Nights, preserved in the British Museum, has fallen into a singular mistake when he says: “It is curious enough that in each of the two MSS. a tale is interpolated on the plan of the Bakhtyār Nāma. A King wishes to destroy his son, and his Viziers relate stories to prove the malice of women, alternately with the King's concubine, who has falsely accused the young man, and who tells stories of the subtlety of men.” This is the frame of the Sindibād Nāma, not that of the Bakhtyār Nāma, since in the former the Viziers are the defenders of the innocent, and relate stories on his behalf; while the case is precisely reversed in the Bakhytār Nāma, where the Viziers are the accusers, eager for the death of the innocent young man, and it is the accused youth himself who relates the stories. The only resemblance which the Romance of Prince Bakhtyār bears to the leading story of the Book of Sindibād (and its offspring) is the incident of a youth being falsely accused of attempting to violate the Queen, as will be seen from the following outline of the Bakhtyār Story.
A King, flying from his own kingdom, with his
Queen, is obliged to abandon in the desert a newborn
male infant, close to a well. This infant is discovered
by a band of robbers, the chief of whom,
struck with his beauty and the richness of his clothes,
carries him to his house, adopts him as his own son
and gives him an excellent education. At the age of
fifteen years the youth accompanies all the banditti
on a plundering expedition, in which they attack a
caravan, but are defeated, and many of their number,
including the adopted son of their chief, are taken
prisoners and brought before the King—the father of
the youth, who had in the meanwhile recovered his
kingdom. The young man's grace and beauty so win
the King's heart, that he not only pardons the whole
company, but takes the youth into his service, changing
his name from Khudādād (God-given) to Bakhtyār (Befriended
by Fortune). Bakhtyār acquits himself of his
new duties so well that the King promotes him to a
more important position—that of keeper of the royal
treasury, and his own intimate friend and counsellor.
These distinguished favours excite the envy of the
King's Ten Viziers, who become eager for some opportunity
of bringing the favourite to disgrace and ruin.
And it so chances, one evening, that Bakhtyār, being
muddled with wine, straggles into one of the chambers
of the harem, and throws himself upon the royal
couch, where he falls asleep. Shortly afterwards, the
King enters, and, discovering his favourite in the forbidden
part of the palace, his jealousy is aroused,
and he orders the attendants to seize the unhappy
young man, then sends for the Queen, and accuses
her of having introduced Bakhtyār into the harem.
The Queen protests that she is entirely innocent of the
charge, and at her suggestion the King causes them
both to be confined for that night in separate apartments,
resolving to investigate the affair in the morning.
Next day, the first of the Viziers, waiting on the King,
is informed of the supposed violation of the harem by
Bakhtyār, upon which the Vizier obtains leave to visit
the Queen, and ascertain from her the particulars of
the affair. The Queen, on being questioned by the
Vizier, denies all knowledge of Bakhtyār's presence in
the King's chamber (it does not appear, indeed, that
she had ever seen him before); but the Vizier assures
her that the King would not credit her assertion,
and counsels her, if she would save her own life, to
accuse Bakhtyār to the King of having presumed
to make dishonourable proposals to her, which she had,
of course, rejected with indignation. After much
persuasion, she at length consents, and accordingly
accuses the young man of this capital offence. The
King immediately commands Bakhtyār to be brought
before him, and after bitterly reproaching him with
ingratitude for the many and unprecedented favours
which he had bestowed upon him, in the meantime
sends him back to prison. On the following day, the
second Vizier urges the King to put him to death; and
the King causes him to be brought into his presence,
and tells him that he must forfeit his life. Bakhtyār,
however, in eloquent terms, protests that he is perfectly
innocent of the crime of which he is accused, but expresses
his submission to the will of Providence, like a
certain unlucky merchant, with whom no affair prospered.
This arouses the King's curiosity, and Bakht-
Such is the frame within which nine different stories are inserted; and although it was doubtless imitated from, it has but a faint likeness to, that of the Book of Sindibād. The work which appears most closely to resemble the Romance of Prince Bakhtyār, in the frame, is a collection of Tales in the Tamul language, entitled, Alakeswara Kathá, in which four ministers of the King of Alakapur are falsely accused of violating the King's private apartments, and vindicate their innocence, and disarm the King's wrath, by relating a number of stories.*
According to M. Deslongchamps, in his learned and
elaborate Essai sur les Fables Indiennes, there exist in
Oriental languages three versions of the Bakhtyār
Nāma—Persian, Arabic, and Turkī (i.e., Eastern Turkish—Uygur).
Of the Persian version it is said there
are numerous manuscripts in the great libraries of
England and France; and besides the printed text
appended to Sir William Ouseley's English translation,
published in 1800, a lithographed text was
issued, at Paris, in 1839, probably from a manuscript
in the Royal Library. The Arabian version, under
the title of “The History of the Ten Viziers,” forms
part of the text of the Thousand and One Nights, in
12 volumes, of which Dr Maximilian Habicht edited
vols. 1 to 8, published at uncertain intervals, at Bres-
There is another Oriental rendering, of which M. Deslongchamps was ignorant, in the language of the Malays, with whom the romance is said to be a great favourite, indeed they have at least two very different versions of its frame, if not of the subordinate stories. In Newbold's work on Malacca,* vol. ii, an outline is given of the leading story, or frame, of one Malay version, which exactly corresponds with that of the Persian original, excepting that for Āzād-bakht we find Zād-bokhtin, and that the minister's daughter, who is carried to the city by the King and in our version is nameless, is called Mahrwat. I am indebted to the courtesy of the learned Dr R. Rost, Librarian to the India Office, for the following particulars regarding two other Malay versions, from Van den Berg's account of Malay, Arabic, Javanese and other MSS., published at Batavia, 1877. One of these (p. 21, No. 132) is entitled “The History of Ghulām, son of Zād-bokhtān, King of Adān, in Persia,” and the frame agrees with that of our version, as already sketched in the present section, excepting that the robber-chief who had brought up Ghulām (our Bakhtyār),* “learning that he had become a person of consequence,” says Van den Berg, “came to his residence to visit him, but finding him imprisoned, he was much concerned, and asked the King's pardon on his behalf, telling him at the same time how he had formerly found Ghulām in the jungle; from which the King knew that Ghulām was his son,” and so on. The other version (p. 32, No. 179), though similar in title to the Persian original, “History of Prince Bakhtyār,” differs very considerably in the frame, which is thus analysed by Van den Berg: “This Prince, when his father was put to flight by a younger brother, who wished to dethrone him, was born in a jungle and abandoned by his parents. A merchant, Idrīs (Enoch), took charge of him and brought him up. Later on he became one of the officers of state with his own father, who had in the meanwhile found another kingdom, and decided with fairness the cases laid before him. He was, however, put in prison, on account of a supposed attempt upon the King's life, and he would have been put to death had he not stayed the execution by telling various beautiful stories. Even the King came repeatedly to listen to him. At one of these visits Bakhtyār's foster-father Idrīs was likewise present, who related to his adopted son how he had found him in the jungle. The King, on hearing this, now perceived that it was his son who had been brought up by Idrīs, recognised Bakhtyār as such, and made over to him his kingdom.”
So far as I am aware, there are but two translations of the Persian version in European languages; one in English, by Sir William Ouseley,* which is reproduced in the present volume; the other in French, by M. Lescallier.* In his Preface, Sir William Ouseley states that he selected for translation a text composed in the least ornate style, and he seems to have contented himself with a rather free rendering (see prefatory remarks, Notes and Illustrations, page 121 of the present work). M. Lescallier takes care to inform his reader that he adopted another plan: picking out passages from two different manuscripts, and amalgamating his selections into a work which, it is safe to say, does not find its original in any single Persian text extant: his object, indeed, seems to have been to present an entertaining romance to French readers, rather than to produce a translation of any particular Persian original; and it must be admitted that many of the lengthy conversations which occur in his volume are quite as well omitted by Ouseley.
The name of the author of this romance and the
precise time when it was composed are not known.
Ouseley states that none of the manuscripts of the
work which he had seen appeared to be much older
than the end of the 17th century. But we are now
able to place the date of its composition at least three
centuries earlier, since the manuscript of the Turkī
version, already referred to, bears to have been transcribed
A.H. 838, or A.D. 1434; and it is not unlikely
that the translation was made several years before that
date. And as well-known or popular works are
usually selected for translation, we may reasonably
conclude that the Persian Romance of Prince Bakht-
Lescallier, in the Preface to his translation, makes
a very extraordinary statement: he says that although
nothing is known regarding the authorship and date
of the romance, yet the work appears to be very ancient;
and remarks that there is nothing found in the
book to announce the institution of Muhammadanism
—the invocation of the Deity and salutation of the
Prophet, at the opening of the work, he thought likely
to be an interpolation of the copyists. Now the fact
is, that even in his own translation allusions to the
rites of Islām, if they are not of frequent occurrence,
are yet sufficiently numerous to prove beyond question
that the Bakhtyār Nāma, as it exists at present in
Persian, has been written, or modified, by a Muslim.
To cite a few instances: At page 17 of Lescallier's
volume, we find the King, when he had abandoned
his child in the desert, represented as comparing his
condition to that of Jacob the Hebrew patriarch when
he believed that his son Joseph was dead. M. Le-
Since the Arabian version of the Romance of the
Ten Viziers given in the French Continuation of the
Thousand and One Nights, translated, as already
stated, by Dom Chavis and edited by M. Cazotte, is
not mentioned by M. Lescallier, we must conclude,
either that he did not know of it, or that he deemed
it beneath his notice. Dom Chavis and M. Cazotte
have, in truth, received rather hard treatment at the
hands of their critics. Dr Jonathan Scott, amongst
others, must gird at Cazotte, though without the
shadow of reason. In his edition of the Arabian
Nights, published in 1811,*
Appendix to vol. vi, referring
to the English translation of the “Continuation”
(see foot-note, page xxxvii), he says that
“the twelve first stories in the third volume had undoubtedly
an Oriental foundation: they exist, among
many others, in a Persian manuscript, lately in my
possession, entitled Jamī'u-'l-Hikāyāt, or a Collection
of Narratives. Sir William Ouseley has published a
liberal*
translation of them, with the Persian text, by
reading which the liberties M. Cazotte has taken in
the tale of ‘Bohetzād and his Ten Viziers’ may be
fairly seen, and a reasonable conjecture formed of his
amplification of all others. Sir William Ouseley's
hero is named Bakht-yār, i.e., Befriended by Destiny,
as in my manuscript, in that of M. Cazotte it is probably
Bakht-zād, i.e., Born under a Fortunate Planet.”
In this last sentence Scott has strangely blundered:
the hero of the Persian Tale is certainly called Bakht-
HABICHT'S ARABIAN TEXT. | Cazotte's Translation. | C. de Perceval. | German Translation. | Persian Texts. | |
1 | Introductory Story (King Āzādbakht) | 1 | 1 | 1 | 1 |
2 | History of the Merchant pursued by Ill- |
2 | 4 | 2 | 2 |
3 | History of the Jewel Merchant | 3 | 8 | 8 | 8 |
4 | History of Abū Saber | 4 | 7 | 4 | 4 |
5 | History of Prince Bihzād | 5 | 3 | 3 | 3 |
6 | History of King Dādbīn and his Two Viziers | 6 | 10 | 6 | 6 |
7 | History of Bakhtzamān | 7 | 6 | ||
8 | History of King Bīhkard | 8 | 5 | 5 | 5 |
9 | History of Īlan Shāh and Abū Temām | 9 | * | 9 | 9 |
10 | History of King Ibrahīm and his Son | 10 | 9 | 10 | |
11 | History of Sulaymān Shāh, his Sons, his Niece, and their Children | 11 | 2 | 7 | 7 |
It will be observed from this table that in Habicht's
Arabian text, in Cazotte, and C. de Perceval there are
eleven stories, including the Introductory Tale, which
forms part of the frame; and this arrangement is more
in accordance with what was evidently the original
plan of the romance than is our Persian version, in
which there is no story to counteract the arguments
employed by the First Vizier against Bakhtyār. In
all other romances of the Sindibād cycle, where the
sages, or counsellors, relate stories in behalf of the
accused, the narrators appear in regular succession,
from the first to the seventh (or, in the case of the
Forty Viziers, from the first to the fortieth); and there
can be little doubt, I think, that in the original Persian
romance—probably no longer extant—the First Vizier,
as in the Arabian version, was represented as appearing
before the King on the first day after Bakhtyār was
committed to prison, urging his immediate execution,
and the youth, on being brought into the King's presence,
as relating one of the tales included in Ha-
To conclude: I am disposed to believe that the Turkī translation was made from the Arabic, because the story of “King Dādīn and his Two Viziers,” given in pages 189-194, corresponds with Habicht's text and with Cazotte's translation, but varies materially from the Persian text, in which the cameleer, who discovers the pious daughter of the murdered Vizier, is represented as being in the service of King Dādīn, who, when informed of the lady's wonderful sanctity, visits her at the cameleer's house and becomes reconciled to her; while in the Turkī version, in Habicht's text, and in Cazotte (who probably knew nothing of the Turkī translation) the cameleer is in the service of the King of Persia, who visits the maiden, marries her, and punishes King Dādīn and the wicked Vizier. If, then, the Turkī version, which dates as far back as A.D. 1434, was made from the Arabic, and if the latter was translated, or adapted, from the Persian, it is not unlikely that the History of the Ten Viziers in its Arabian dress existed some time before the Book of the Thousand Nights and One Night was composed in its present form; and therefore the Persian version may be, as Lescallier conjectured, “very ancient.” And since we have discovered that two of the stories exist in a work which is of Sanskrit origin (see pp. xliii and xliv —and in line 6 of the latter for “King of Abyssinia” read “King Dādīn,”), we may go a step farther, and suppose the other stories in the Romance of Bakhtyār to have been also derived from Indian sources.