BAHRAM IS LONG LOVE-SICK, BUT BY THE HELP OF TWO SYM-
MEANWHILE Bahrám became thinner and thinner
every day; but Saman-rú alone knew the cause. She
was constantly advising him to chase away from his
heart that love for a person of another race, which
could only render him unhappy. “The example,”
said she, “of the perfect union which exists between
Táj ul-Mulúk and Bakáwalí should not lead you
astray. It is a happy exception. But it is contrary
to the nature of things for a human being to join
himself to one of etherial substance.” These words
made no impression on the mind of Bahrám, and
when she saw that the thorn of love had pierced so
deeply into his heart that it was hopeless to attempt
its extraction, she declared that all she could do
was to conduct him to Firdaus. Bahrám eagerly
accepted this offer, and Saman-rú then clothed him
in women's apparel, which suited him well, as he
was yet beardless, and carried him through the air
to Firdaus, to the house of her sister, called Banaf-
One evening Banafshá presented Bahrám to her young mistress, as a friend of Saman-rú. She at once recognised Bahrám, in spite of his disguise, but dissembled so well that he believed she did not know him. She induced Banafshá to leave the young person with her. Therefore she withdrew and Bahrám remained with his mistress. And when the Eternal Designer of the affairs of this world had illumed the earth with the clear light of the moon, Rúh-afzá led Bahrám into her private chamber, and said: “What is your name, madam?” He replied: “I have had no name for a long time: I only know yours.” “Why have you come here?” “Ask the taper: it will tell you why the moth throws itself into the flame.” These pleasant words gratified Rúh-afzá, but, affecting a severe countenance, she said: “You are deceiving me; for I observe from your words that you are not a woman. You have entered here by false pretences, and have thus exposed my honour to the wind. Say, yourself, what punishment does such hardihood deserve?” Poor Bahrám, who was quite ignorant of the artifices of coquetry, and remembered the hard blows of his mistress on a former occasion, thought that she was about to strike him again and drive him from her presence. He trembled through fear and repeated these verses:
“Kill me; for better 'tis to die before
Thy sight, than live to suffer more and more.”
Then he fell down quite unconscious, and Rúh-afzá, not being able to carry her feigned severity farther, ran up to him, put his head on her knees, showered kisses on him, and by the sweet perfume of her breath brought back his senses.
When Bahrám opened his eyes he perceived that
he had assumed the rôle of the Rose and Rúh-afzá
that of the Nightingale.*
Soon did he forget his
former vexations. Rúh-afzá, who was violently in love
with him, did not wish him to leave her, so to conceal
him from the looks of the malicious she fastened round
his neck a talisman which changed him into a bird.*
In this form she kept him in a golden cage, which
was hung up before her eyes during the day, but at
night she caused him to come out, and restored him
to his proper shape. This continued for some time;
but, as the Hindú proverb says, “love and musk cannot
be long hidden”; and Husn-árá began to suspect
that all was not as it should be with her daughter.
One morning, at daybreak, she went to her daughter's
chamber, and beating her, exclaimed: “You have
drowned yourself in a vase full of water! You are
lost to all shame! You have disgraced the name of
your father! Let me at least know the name of your
audacious accomplice, else I will strangle you with
my own hands!” These violent words caused Rúh-
By good fortune, Táj ul-Mulúk and Bakáwalí were at that moment walking together in the garden of Iram, and as they were not far from Jazína-Firdaus, they determined to visit Rúh-afzá. On going thither they passed the very spot where Bahrám was about to be burnt. He was already on the fatal pyre, with the flames surrounding him. Bakáwalí, seeing the pyre and the great crowd around it, ordered her chariot to draw near and cried out: “Extinguish the fire and bring that young man to me. I shall cause a thousand of you to be put to death, if you do not—ay, and raze all your houses to the ground!” These threats greatly disconcerted the officials, so they put out the fire and led Bahrám before the princess, who made him enter her chariot, and conducted him into a quiet garden, where leaving him with Táj ul-Mulúk, she then proceeded to visit Muzaffar Sháh and Husn-árá, who received her with the greatest kindness, and after embracing her, inquired the occasion of her visit. “It is mere chance,” said she, “which brings me to you; but I have seen on my way hither an incident which caused me great pain: some of your people were about to burn the son of my father-in-law's vazír, and, but for my interference, he would ere this have been reduced to ashes. Why did you dream of giving such instructions? Would his death change anything that has occurred? Would it efface the tika* of slander? Supposing a hundred persons already know of the adventure of Rúh-afzá, presently it will be known to thousands. What you should rather do is pardon Bahrám his fault, and marry him to your daughter; for he is full of spirit and of a handsome appearance. If you despise human nature so much, why did you marry me to Táj ul-Mulúk? Is there any difference between your daughter and me?”
Muzaffar Sháh bent his head on hearing this
remonstrance, and said he would think over it. Then
Bakáwalí went in search of Rúh-afzá and found her in
tears; but patting her on the head she said smilingly:
“You have cried enough; wash yourself, change your
dress, and come forth from your cell. I have brought
back your lover, safe and sound, and hope that you
will soon be married.” Rúh-afzá thanked Bakáwalí
and embraced her most affectionately, and the cousins
remained together all night.*
On the morrow Baká-