The troops on their return informed Pírán
Of that youth's deeds, and much talk passed thereon.
Pírán inquired: “Who is this man? What name
Hath he among the noble?”
One replied:—
“Bahrám the lion-queller, the host's lustre.”
Pírán said to Rúín: “Arise. Bahrám
Can not escape. If thou canst take him living
The age will rest from strife. Take troops enough,
For he is famed and valiant.”
Rúín went off on hostile thoughts intent.
Bahrám perceived him quick as dust and showered
Shafts on him, sitting on a mound the while,
A Lion bold with shield before his head.
Rúín son of Pírán was arrow-pierced,
The others lost all keenness for the fight.
They came disheartened to the paladin,
Full of concern and dudgeon, saying thus:—
“None ever fought so, and we have not seen
In any stream so fierce a crocodile.”
Pírán was sore distraught at this account,
And trembled like the leaf upon the tree;
Then mounting on his fiery steed went forth,
Accompanied by many warriors,
And coming to Bahrám said: “Famous chief!
Why is it that thou combatest afoot?
When thou wast in Túrán with Siyáwush*
Thou usedst to be prudent, shrewd, reserved:
We should eat bread and salt together, we
Should sit together and become fast friends.
With such high lineage and native worth,
Such lion-manhood and exceeding prowess,
Thy head must not be levelled with the dust,
And kin and country sorrow for thy sake.
Come let us make a covenant by oath
On such wise as shall satisfy thy heart;
Then will I make affinity with thee
And, having made it, will advance thee more.
Thou canst not fight against these famous troops
On foot! Be not a traitor to thyself.”
Bahrám said: “Paladin wise, shrewd, and ardent,
My lips have tasted nothing for three days,
And day and night have I been combating;