THE DESCRIPTION OF MĪRZĀ HINDĀL'S (MARRIAGE) FEAST IS
AS FOLLOWS:*

Sulānam Begam (i.e., the bride) was a sister of Mahdī Khwāja.* My father's brother-in law (yazna) had no child except Ja'far Khwāja, and there was no child (?) of Khān-zāda Begam).* Dearest lady had taken care of Sulānam as though she were her child. Sulānam was two years old when Khānzāda Begam took charge of her. She (Khānzāda) loved her very much, and thought of her as a brother's child of her own. She made a most entertaining and splendid feast.

A kūshka* and hangings (adṣaqa)* and five divans and five pillows for the head (yīstūq), and one large pillow and two round ones (galūla); and girdles (qūshqa) and veils (naqāb), together with a tent* … with three gold-embroidered cushions and head-to-foot dresses for a prince, with collar and bordering of gold embroidery, and bath-wrappers (faua) and napkins (rūpāk) and embroidered towels (rūmāl) and an embroidered mantle (qūrposh) to be worn over the armour.

For Sulānam Begam: nine jackets (nīm-tana)* with garniture of jewelled balls,* one of ruby, one of cornelian, one of emerald, one of turquoise, one of topaz, and one of cat's-eye.

Again: of necklaces, nine; and one embroidered collar and bordering, and four short jackets* with ball-trimming (tukma-dār), and one pair of ruby earrings and another of pearls, three fans,* and one royal umbrella.

One dirakht* and two khub* and other furniture and effects, and household goods and chattels and workshops* of all sorts. (29a) Khānzāda Begam gave everything she had collected, and she arranged a feast such as had not been made for any other child of my royal father. She planned it all and carried it all out.

… nine tipūchāq horses, with jewelled and gold-em­broidered saddles and bridles; and gold and silver vessels and slaves,* Tūrkī and Circassian and Arūs (? Rūs) and Abyssinian,—of each (race) a royal gift of nine.

What my royal father's brother-in-law* (Mahdī Khwāja) gave to the mīrzā was a set of nine tipūchāq horses, with jewelled and gold-embroidered saddles and bridles; and gold and silver vessels, and two other sets of nine horses, baggage animals, with velvet saddles and bridles; and brocade and Portuguese cloth, and Tūrkī and Ḥabshī and Hindī slaves,—in all, three sets of nine; and three head of elephants.

In his Majesty's leisure after the feast came news that the vazīr of Sulān Bahādur, Khurāsān Khān by name, had attacked Bayāna. His Majesty despatched Mīrzā 'Askarī, with several amīrs, Mīr Faqr-'ali Beg and Mīr Tardī Beg, etc.. These went to Bayāna and fought and defeated Khurāsān Khān.* (29b) The Emperor set out for Gujrāt shortly afterwards, in prosperity and safety. It was on the 15th of the revered Rajab 941H.* that he quite decided to go himself to Gujrāt. He set up his advance camp in the Gold-scattering Garden, and there spent a month while the forces were gathering in.

On court days, which were Sundays and Tuesdays, he used to go to the other side of the river. During his stay in the garden, ājam (Dil-dār Begam) and my sisters and the ladies (ḥaramān) were often in his company. Of all the tents, Ma'ṣūma Sulān Begam's was at the top of the row. Next came Gul-rang Begam's, and ājam's was in the same place. Then the tent of my mother,* Gul-barg Begam and of Bega Begam* and the others.

They set up the offices (kār-khānahā) and got them into order. When they had put up the pavilions (khaima) and tents (khar-gāh) and the audience tent (bār-gāh), the Emperor came to see the camp and the splendid set-out, and visited the begams and his sisters. As he had dismounted some­what near Ma'ṣūma Sulān Begam's (tent), he honoured her with a visit. All of us, the begams and my sisters, were in his society. (30a) When he went to any begam's or sister's quarters, all the begams and all his sisters used to go with him. Next day he came to the tent* of this lowly person, and the entertainment lasted till the third watch* of the night. Many begams were there, and his sisters, and ladies of rank (begahā) and of position (āghāhā), and other ladies (āghāchahā), and musicians and reciters. After the third watch his Majesty was pleased to command repose. His sisters and the begams made resting-places (takīa) in his presence.*

Bega Begam woke (us) up, and said: ‘It is time for prayers.’* His Majesty ordered water for ablution* made ready where he was, and so the begam knew that he was awake. She began a complaint, and said to him: ‘For several days now you have been paying visits in this garden, and on no one day have you been to our* house. Thorns have not been planted in the way to it. We hope you will deign to visit our quarters also, and to have a party and a sociable gathering there, too. How long will you think it right to show all these disfavours to us help­less ones? We too have hearts. Three times you have honoured other places by visits, and you have run day and night into one in amusement and conversation.’ (30b)

When she had finished, his Majesty said nothing, and went to prayers. At the first watch of the day he came out and sent for his sisters and the begams, and for Dil-dār Begam, and Afghānī āghācha, and Gul-nār āghācha, and Meywa-jān and Āghā-jān, and the nurses (anagahā). We all went, and he said not a word, so everyone knew he was angry. Then after a little he began: ‘Bībī, what ill­treatment at my hands did you complain of this morning?’ and: ‘That was not the place to make a complaint. You all (shumā) know that I have been to the quarters of the elder relations (walī'u-n-ni'matān) of you all (shumāyān). It is a necessity laid on me to make them happy. Nevertheless, I am ashamed before them because I see them so rarely. It has long been in my mind to ask from you all a signed declaration (sijlī), and it is as well that you have brought me to the speaking-point. I am an opium-eater. If there should be delay in my comings and goings, do not be angry with me. Rather, write me a letter, and say: “Whether it please you to come or whether it please you not to come, we are content and are thankful to you.”’

Gul-barg Begam wrote to this effect at once, and he settled it with her.* Bega Begam insisted a little, saying: ‘The excuse looked worse than the fault.* (31a) We com­plained in order that your Majesty might lift up our heads by your favour. Your Majesty has carried the matter to this point! What remedy have we? You are Emperor.’ She wrote a letter and gave it to him, and he made it up* with her also.

On February 18th, 1534 (Sha'bān 14th, 941 H.), he set out from the Gold-scattering Garden and marched for Gujrāt, to fall upon Sulān Bahādur. They confronted one another at Manḥasūr (Mandsūr); a battle was fought, and Sulān Bahādur, on his defeat, fled to Champānīr. Then his Majesty resolved to pursue him. Sulān Bahādur left Champānīr and went towards Aḥmadābād.* His Majesty took the country of Aḥmadābād also, and portioned out the whole of Gujrāt to his men. Aḥmadābād he bestowed on Mīrzā 'Askarī,* Bahrūch on Qāsim Ḥusain Sulān,* and Patan on Yādgār-nāṣir Mīrzā.*