63. The wife of Mu'yid Beg.

64. The kūkas of his Majesty: Khurshīd kūka.

65. Sharīfu-n-nisā' kūka.

66. Fatḥ kūka.

67. Rabī'a Sulān kūka.

68. Māh-liqā kūka.

69. Our nurses (anaga).

70. Our kūkas.

71. The begams' people and the wives of the amīrs.

Those who were on the right.

73. Salīma Bega.

74. Bībī Neka.

75. Khānam āgha, daughter of Khwāja 'Abdu-l-lāh Marwārīd.

76. Nigār āgha, mother of Mughal Beg.

77. Nār Sulān āgha.

78. Āgha kūka, wife of Mu'nim Khān.

79. Daughter of Mīr Shāh Ḥusain, (illegible) Bega.

80. Kīsak Māham.

81. Kābulī Māham.

82. Begī āgha.

83. Khānam āgha.

84. Sa'ādat Sulān āgha.

85. Bībī Daulat-bakht.

86. Naṣīb āgha.

87. (Illegible) Kābulī.

Other begas and āghas, the wives of the amīrs, sat on this hand, and all were present at the marriage feast. (26b)

This was the fashion of the Mystic House: (there was) a large octagonal room in which they gave the feast, over against this a small room, also octagonal. In both every sort of profusion and splendour appeared. In the large octagonal hall was set the jewelled throne, and above and below it were spread out hangings (adṣaqahāī) embroidered with gold, and wonderful strings of pearls (shadhīhā) hung, each 1 1/2 yards (gaz) in length. At the end of each string (larī) were two glass globes. There had been made and hung some thirty or forty strings.

In the small room, in an alcove, were set a gilded bed­stead and pān-dishes,* and water-vessels and jewelled drinking-vessels, and utensils of pure gold and silver.

Facing west (was) the audience hall; facing east, the garden; on the third side and facing south, the large octagon; and on the side facing north, the small one. In these three houses were three upper rooms. One they named the House of Dominion,* and in it were nine military appurtenances, such as a jewelled scimitar and gilded armour, a broad dagger and a curved dagger, and a quiver, all gilt, and a gold-embroidered overmantle.* (27a)

In the second room, called the House of Good Fortune, an oratory had been arranged, and books placed, and gilded pen-cases,* and splendid portfolios,* and entertaining picture-books written in beautiful character.*

In the third room, which they called the House of Pleasure, were set out a gilded bedstead and a coffer of sandal-wood, and all imaginable pillows. Then in front were spread specially choice coverlets,* and before these table-cloths, all of gold brocade. Various fruits and beverages had been got ready, and everything for merri­ment and comfort and pleasure.

On the feast-day of the Mystic House, his Majesty ordered all the mīrzās and begams to bring gifts,* and everyone did so. He said: ‘Divide the gifts into three heaps.’ They made three trays of ashrafīs and six of shāhrukhīs. One of ashrafīs and two of shāhrukhīs he gave to Hindū Beg and said: ‘This is the share of Dominion; give it to the mīrzās and chiefs and vazīrs and soldiers.’ (27b)

He gave in the same way to Mullā Muḥammad Farghārī (Parghālī) and said: ‘This is the share of Good Fortune. Give it to those who are eminent and respectable, and to theologians and religious men, to ascetics and graybeards, and dervishes and devotees, and the poor and the needy.’

Concerning one tray of ashrafīs and two of shāhrukhīs he said: ‘This is the portion of Pleasure. This is mine. Bring it forward.’ They did so. He said: ‘What need is there to count?’ First he himself vouchsafed his blessed hand and said: ‘Let them take to the begams on one small tray ashrafīs and on another shāhrukhīs. Let each person take her hands full.’ What was left, that is two trays of shāh-rukhīs ,—which may have been 10,000,—and all the ashrafīs, —about 2,000—he gave in largesse, and scattered* first be­fore the walī 'u-n-ni' matān (beneficent seniors), and then to those present at the entertainment. No one received less than 100 or 150, and those in the tank especially received very much. (28a) His Majesty was pleased to say: ‘Dearest lady! if you approved, they might put water in the tank.’ She replied: ‘Very good,’ and went herself and sat at the top of the steps. People were taking no notice, when all at once (?) the tap was turned and water came. (28a) The young people got very much excited. His Majesty said: ‘There is no harm; each of you will eat a pellet of anise* and a bit of comfit* and come out of there.’ Upon this, everyone who would eat the comfit came out quickly. The water was as high as their ankles. To end the story, everyone ate the comfit and all came out.

Then the viands of the feast were set forth, and robes of honour were put on,* and gifts bestowed, and head-to-foot dresses given to the comfit-eaters and others.

On the margin of the tank was a room (tālār)* fitted with talc windows, and young people sat in the room and players made music. Also a woman's bāzār* had been arranged, and boats had been decorated. In one boat was made (?) the semblance of six people (kasī) and six alcoves (kanj); in (another) an upper room, and below it a garden with amaranthus and cockscombs and larkspurs* and tulips. In one place there were eight boats, so that there were eight pieces.*

In short, everyone was astonished and amazed who beheld what gift of contrivance the great God had bestowed on the blessed mind of his Majesty. (28b)