After that he came to visit his mothers and sisters and his own people, and he made inquiry after their health and offered sympathy, and spoke with kindness and commiseration. He was pleased to order: ‘Let each keep the office, and service, and lands, and residence which he has had, and let him serve in the old way.’
On the same day Hindāl Mīrzā, having come from Kābul, paid his homage to the Emperor, who received him with kindness, and was very happy, and bestowed on him many things from the treasures left by their father.
After my royal father's death, there were the good works and consecrated days of the first assembly* at his tomb.* His Majesty named Muḥammad 'Alī 'asas* its guardian, and ordered the appointment of sixty good reciters of the whole Qurān and readers with good voices, so that the congregational prayers might be said five times daily and the whole Qurān recited, and prayer offered for the soul of the royal dweller in Paradise (Firdaus-makānī). (21a) The whole of Sīkrī—now known as Fatḥpūr—together with five laks charged on Bayāna, was given as an endowment to the tomb, for the support of the men of learning ('ulamā) and the reciters who were attached to it.
My lady made an allowance of food twice daily: in the morning an ox and two sheep and five goats, and at afternoon prayer-time five goats. She gave this from her own estate during the two and a half years that she remained in the prison of this world.
During my lady's life I used to see his Majesty in her
residence. When she fell into bad health, she said to me:
‘It will be very hard that when I am gone, the Emperor
Bābar's daughters should see their brother in Bībī Gul-
In short, after the death of my royal father and my lady, his Majesty, in the fulness of his affection, showed this broken one such favour, and spoke with such boundless compassion to this helpless one, that she did not know she was orphaned and headless.*
During the ten* years after the death of his Majesty Firdaus-makānī that his Majesty Jannat-āshyānī was in Hind, the people dwelt in repose and safety, and obedience and loyalty.*
Six months after the death of his Majesty Firdaus-
My lady, who was Māham Begam, had a great longing and desire to see a son of Humāyūn. Wherever there was a good-looking and nice girl, she used to bring her into his service. Maywa-jān, a daughter of Khadang (? Khazang), the chamberlain (yasāwal),* was in my employ. One day (after) the death of his Majesty Firdaus-makānī,* my lady said: ‘Humāyūn, Maywa-jān is not bad. Why do you not take her into your service?’ So, at her word, Humāyūn married and took her that very night. (22a)
Three days later Bega Begam* came from Kābul. She became in the family way. In due time* she had a daughter, whom they named 'Aqīqa. Maywa-jān said to Lady (Aka) Māham Begam, ‘I am in the family way, too.’ Then my lady got ready two sets of weapons, and said: ‘Whichever of you bears a son, I will give him good arms.’ Then she packed up the arms, and got ready gold and silver walnuts. She procured also the (special) arms of a Mughal commander, and was very happy, and
>graphic<
THE EMPEROR HUMĀYŪN (JANNAT-ĀSHYĀNĪ).
(INJURED IN TRANSMISSION.)
[To face p. 112.
kept saying: ‘Perhaps one of them will have a son.’ She kept watch till Bega Begam's 'Aqīqa was born. Then she kept an eye on Maywa-jān. Ten months went by. The eleventh also passed. Maywa-jān said: ‘My maternal aunt was in Mīrzā Ulugh Beg's* ḥaram. She had a son in the twelfth month; perhaps I am like her.’ So they sewed tents and filled pillows.* But in the end everyone knew she was a fraud.
His Majesty who had gone towards Chanāda (Chunār), returned safe and sound.
My lady who was Māham Begam, gave a great feast. (22b) They lit up the bāzārs.* Before that time people used to illuminate the bāzārs (only). Then she gave orders to the better class and to the soldiers also to decorate their places and make their quarters beautiful, and after this illumination became general in India.
… a jewelled throne,* ascended by four steps, and above it gold-embroidered hangings, and laid on it a cushion and pillows embroidered in gold.
The covering of the pavilions and of the large audience tent was, inside, European brocade, and outside, Portuguese cloth. The tent-poles were gilded; that was very ornamental.
(My lady) had prepared a tent-lining and a kannat* and sar-i-kannat of Gujrātī cloth-of-gold, and a ewer for rose-water, and candlesticks, and drinking-vessels, and rosewater sprinklers,—all of jewelled gold.
With all her stores of plenishing, she made an excellent and splendid feast.
… twelve strings of camels, and twelve of mules, and seventy tipūchāq horses, and one hundred baggage horses. She gave special robes of honour to 7,000 persons. The festivities lasted several days.*
At this time came news that Muḥammad-zamān Mīrzā*
had killed the father of Ḥājī Muḥammad Khān kūkī,*
and was meditating rebellion. (23a) His Majesty sent to
summon them*
to the presence, and having laid hands
on them, imprisoned them in Bayāna, in charge of
Uncle Yādgār. Uncle Yādgār's men sided with Muḥammad-
There was perpetual disturbance from these people during the years we were in Hind.
When his Majesty returned from the campaign against Biban and Bāyazīd, he was in Āgra* for about a year. He said to my lady: ‘I am sad at heart in these days. If you approved, I would go with you to Guālīār.’* Her Highness my lady, and my mother (ājam),* and my sisters Ma'ṣūma* Sulān Begam, whom we used to call Elder sister* Moon, and Gul-rang Begam, whom we used to call Elder sister Rose,—we all were in Guālīār in attendance on the beneficent ladies.*
As Gul-chihra Begam was in Oude, and her husband, Tūkhtā-būghā Sulān, went to the mercy of God, her attendants wrote to his Majesty from Oude and said: ‘Tūkhtā-būghā Sulān is dead. (23b) What is the order about the begam?’ His Majesty said to Mīr Zāycha:* ‘Go and bring the begam to Āgra. We also are going there.’