IN a former volume,
*
intended to serve as an Introduction to
this work, and yet to be in a measure independent, I have
Scope of this
volume.
treated of the History of the Persians, chiefly
from the intellectual and literary standpoints,
from its first beginnings down to the early
Ghaznawí Period, in which, about A.D. 1000, the genius of
Firdawsí definitely assured the success of that Renaissance of
Persian literature which began rather more than a century
before his time. The present volume, therefore, deals not
with origins, but with Persian literary history in the narrower
sense—that is, the literature of the Persians (including so much
of the external and intellectual history of Persia as is necessary
for a proper comprehension of this) from the time when their
language assumed its present form (that is, from the time of
the Arab Conquest and the adoption by the Persians of the
religion of Islám in the seventh century of our era) down to
the present day. This post-Muhammadan literature (which
is what we ordinarily mean when we speak of “Persian Literature”)
arose gradually after the subjugation of Persia by the
Arabs, and the overthrow by Islám of the Zoroastrian creed,
and may be said to have begun, so far as documentary evidence
exists, about a thousand years ago. During the whole of this
period the language has undergone changes so slight that the
verses of ancient poets like Ḥandhala of Bádghís (A.D. 820-
I cannot in this volume repeat what I have elsewhere set
forth in detail as to the history of Persia in pre-Muhammadan
Scope of the
Prolegomena
contained in the
previous volume.
and early Muhammadan times. This history was
in my Prolegomena carried down to that period
when the great 'Abbásid Caliphate of Baghdád,
culminating in the splendid reigns of Hárúnu'r-
For the ordinary student of Persian literature it is sufficient to know, so far as its origins are concerned, that the immediate ancestor of Persian was Pahlawí, the official language of Persia under the Sásánian kings (A.D. 226-651), and, for Sketch of the origins discussed in the Prolegomena. two or three subsequent centuries, the religious language of the Zoroastrian priests; that the extant literature of Pahlawí has been estimated by Dr. E. W. West (perhaps the greatest European authority on this subject) as roughly equal in bulk to the Old Testament, and that it is chiefly religious and liturgical in character; that there exist, besides this literature, inscriptions on rocks, coins, and gems dating from the middle of the third century; that this Pahlawí language, the ancestor of later Persian, is itself the descendant of the Old Persian tongue known to us only through the inscriptions carved on the rocks of Persepolis, Behistun, and other places by order of Darius the Great and subsequent Achæmenian kings; and that the Avestic (so-called “Zend”) language in which the Zoroastrian scriptures are written was a sister-tongue to that last mentioned and to Sanskrit, standing, therefore, out of the direct line of ascent from modern Persian, and represented at the present day by certain provincial dialects of Persia, and, as Darmesteter supposes, by the Pashto or Afghán speech.
Arranged in tabular form, the above facts may be expressed as follows:—
I. Old Persian of Achæmenian Avestic, represented by the Avesta, Period of which the oldest portion is (B.C. 550-330), represented only by inscriptions. that known as the Gáthás, which are generally supposed to date from the time of Zoroaster or his immediate disciples (probably about B.C. 600).
II. The Invasion of Alexander (B.C. 333) inaugurates a period of anarchy, devoid of literary monuments, which lasted five centuries and a half, and was terminated by the establishment of—
III. The Sásánian Dynasty (A.D. 226-651), under which Pahlawí became the official language of the State and of the Zoroastrian Church, this language being the child of Old Persian, and the parent of modern Persian.
IV. The Arab Conquest (A.D. 641-651), resulting in the conversion of the great bulk of the Persian nation to the religion of Islám, and in the practical supersession of Persian by Arabic as the official and literary language.
V. The Persian Renaissance, with which the period included in this volume may be said to begin, and which, beginning about A.D. 850, gathers strength in proportion as Persia succeeds in emancipating herself more and more from the control of the weakening Caliphate of Baghdád, and in re-asserting her political independence.
Such, in outline, is Persian literary history; but while the ordinary student of Persian may well content himself with a Influence of the Arab Conquest on Persia. summary and superficial knowledge of all that precedes the Arab Conquest, he cannot thus lightly pass over the consequences of that momentous event. Once again in this volume, as in that which preceded it (p. 6), I am fain to quote Nöldeke's most pregnant saying, “Hellenism never touched more than the surface of Persian life, but Írán was penetrated to the core by Arabian religion and Arabian ways.”
The Arabic language is in a special degree the language of
a great religion. To us the Bible is the Bible, whether we
The unique
position of the
Arabic language.
read it in the original tongues or in our own;
but it is otherwise with the Qur'án amongst
the Muslims. To them this Arabic Qur'án is
the very Word of God, an objective, not a subjective revelation.
When we read therein: “Qul: Huwa 'lláhu Aḥad”
(“Say: He, God, is One”), God Himself is the speaker,
not the Prophet; and therefore the Muslim, in quoting his
scripture, employs the formula, “HE says, exalted is HE”;
while only in quoting the traditions (Aḥádíth) of the Prophet
does he say, “He says, upon him be the Blessing of God and
His Peace.” Hence the Qur'án cannot properly be translated
into another tongue, for he who translates by so doing
interprets and perchance distorts. It is only by Christian
missionaries, so far as my knowledge goes, that translations of
the Qur'án have been published detached from the text;
amongst Muslims the most that we find is an interlinear
rendering of the Arabic text in Persian, Turkish, or Urdú, as
the case may be, such rendering being in general slavishly
literal.
*
In addition to this, the prayers which every good
Muslim should recite five times a day are in Arabic, as are the
Confession of Faith and other religious formulæ which are
constantly on the tongue of the true believer, be he Persian,
Turk, Indian, Afghan, or Malay; so that every Muslim
must have some slight acquaintance with the Arabic language,
while nothing so greatly raises him in the eyes of his fellows
as a more profound knowledge of the sacred tongue of Islám.
In addition to all this, the language of every people who
embraced Islám was inundated from the first by Arabic words,
first the technical terms of Theology and Jurisprudence, then
the terminology of all the nascent sciences known to the
Muhammadan civilisation, and lastly a mass of ordinary words,
which latter have often, as the former have almost always,
entirely displaced the native equivalent. To write Persian
devoid of any admixture of Arabic is at least as difficult as to
write English devoid of any admixture of Greek, Latin, or
French derivatives; it can be done within certain limits, but
the result is generally incomprehensible without the aid of a
dictionary. As I write, there lies before me a specimen of
such attempts, to wit a communication of nearly one hundred
lines made to the Akhtar or “Star” (an excellent Persian
newspaper formerly published at Constantinople, but now
unfortunately extinct) by certain Zoroastrians or “guebres”
of Yazd, and published in the issue of October 27, 1890.
The matter is simple, and the abstract ideas requiring expression
few; yet the writers have felt themselves compelled to give
footnotes explaining (in every case save two by an Arabic
equivalent) the meanings of no less than fourteen words, and
many other such glosses would be required to make the article
intelligible to the ordinary Persian reader. Thus áwízha
(pure) must be glossed as kháṣṣ, darad (form) as ṣúrat, khuhr
(country) as waṭan, farhikht (courtesy, culture) as adab, and
so on, the glosses in all these cases and most others being
Arabic words. Another more ambitious, but scarcely more
successful, attempt of the same kind is Prince Jalál's Náma-i-