THE Persians, like all Eastern nations, remarks Sir John Malcolm, “delight in Tales, Fables, and Apothegms; the reason of which appears obvious: for where liberty is unknown, and where power in all its shapes is despotic, knowledge must be veiled to be useful.” The ancient Persians also had their Tales and Romances, the substance of many of which is probably embodied in the celebrated Shāh Nāma, or Book of Kings, of Firdausī. And the fondness of the old pagan Arabs for the same class of compositions seems to have threatened the success of Muhammad's great mission, to win them back from their vain idolatry to the worship of the ONE God. For an Arabian merchant having brought from Persia the marvellous stories of Rustam, Isfendiar, Feridūn, Zohāk, and other famous heroes, which he recited to the tribe of Kuraysh, they were so delighted with them, that they plainly told Muhammad that they much preferred hearing such stories to his legends and moral exhortations; upon which the Prophet promulgated some new passages of the Kur'ān (chapter xxx), in which the merchant who had brought the idle tales and all who listened to them were consigned to perdition. This had the desired effect: the converts to Islām rejected Tales and Poetry; and it was not until the brilliant series of Muslim conquests in all parts of the then known world were almost completed that the Arabs began to turn their attention to literature and science, and thus preserved to the world the remains of the learning and philosophy of antiquity, during the long period of intellectual darkness in Europe. And it is remarkable that to a people distinguished for nearly two centuries by their religious bigotry and intolerance, and contempt for every species of literature outside the Kur'ān, Commentaries, and Traditions—that to the descendants of the fanatical destroyers of the library at Alexandria and of the literary treasures of ancient Persia are we indebted for many of the pleasing fictions which have long been popular in Europe. For, while India seems to have been the cradle-land of those folktales, yet they came to us chiefly through an Arabian medium: brought to Europe, among other ways by the Saracens who settled in Spain in the eighth century, by crusaders and pilgrims returning from the Holy Land, and also, perhaps, by Venetian merchants trading in the Levant and the Muslim provinces of Northern Africa. However this may be, there can be no doubt that, as Isaac D'Israeli remarks, “tales have wings, whether they come from the East or the North, and they soon become denizens wherever they alight. Thus it has happened, that the tale which charmed the wandering Arab in his tent, or cheered the northern peasant by his winter's fireside, alike held on its journey towards England and Scotland.”
Many of the Fabliaux of the Trouvères of northern
France are evidently of Oriental origin; and their
prose imitators, the early Italian Novelists, also drew
much of their material—of course indirectly—from
similar sources. German folk-tales comprise variants
of the ever-charming Arabian story of 'Alī Bābā and
the Forty Robbers, as in the tale of “The Dum-
For several centuries previous to the publication
of the first professed translation of a work of Eastern
fiction into a European language, there existed two
celebrated collections of Tales, written in Latin,
mainly derived from Oriental sources, to which may
be traced many of the popular fictions of Europe;
these are, the Clericali Disciplina of Peter Alfonsus,
a Spanish Jew, who was baptized in the twelfth
century; and the Gesta Romanorum, the authorship
of which is doubtful, but it is believed to have been
composed in the 14th century. The latter work
greatly influenced the compositions of the early
Italian Novelists, and its effect on English Poetry is
at least equally marked. It furnished to Gower and
Chaucer their history of Constance; to Shakspeare
his King Lear, and his Merchant of Venice, which is an
Eastern story; to Parnell the subject of his Hermit—
primarily a Talmudic legend, afterwards adopted in
the Kur'ān. The Clericali Disciplina, professedly a
compilation from Eastern sources, contains a number
of stories of undoubted Indian origin, which
Alfonsus must have obtained through an Arabian
medium in Spain, however they may have come
thither. These fictions of Oriental birth were, of
course, filtered through the clerical mind of mediæval
Europe, and in the process they lost all their native
flavour. But on the publication of Galland's Les
Mille et Une Nuits, the Thousand and One Nights,
in the beginning of last century, garbled and Frenchi-
When this work was first published in England
it seems to have made its way very rapidly into
public favour; and Weber, in his Introduction to
the Tales of the East, relates, as follows, a singular
instance of the effects they produced soon
after their first appearance: “Sir James Stewart,
Lord Advocate for Scotland, having one Saturday
evening found his daughters employed in reading the
volumes, he seized them, with a rebuke for spending
the evening before the Sabbath in such worldly
amusements; but the grave advocate himself became
a prey to the fascination of these tales, being found
on the morning of the Sabbath itself employed upon
their perusal, from which he had not risen during the
whole night!” The popularity of the Arabian Nights
is due, no doubt, to the peculiar charm of its descriptions
of scenes and incidents which the reader is well
aware could only exist and occur in the imagination;
but we like to be taken away from our hard, matter-
This famous work is, of course, a compilation, and not by a single hand and at one time, or from a particular source, but from a variety of sources. Many of the Tales are found in the oldest Indian collections; probably the witty and humorous are purely Arabian, while the tender and sentimental love-tales are derived from the Persian. The origin of the Arabian Tales has long been (and perhaps needlessly) a vexed question among the learned. Baron De Sacy has stoutly contended with M. Langles and M. Von Hammer, on the questions of whether the work was a mere translation or adaptation of an old Persian collection, entitled the “Thousand Days,” and when and where it was composed. But the general opinion of scholars at the present day is that the work was probably compiled by different hands, in Egypt, about the 15th or 16th centuries, though it is very probable that many additions were made at a later date, by the insertion of romances, which formed no part of the original collection, as we shall presently see.*
A peculiarity of most collections of Eastern fictions is their being enclosed within a frame, so to say, or leading story; as in the Arabian Nights: a plan which appears to have been introduced into Europe by a Latin translation of a romance of Indian origin, known in this country by the title of The Seven Sages, and which was first adopted by Boccaccio in his celebrated Decameron, where it is represented that a party of ladies and gentlemen, during the prevalence of the great plague in Florence, retire for safety to a mansion at some distance from the city, and there amuse themselves by relating stories. And our English poet Chaucer, after the same fashion, in his. Canterbury Tales, represents a number of pilgrims, of different classes, as bound for the shrine of Thomas à Becket, and, to alleviate the tediousness of the journey, reciting stories of varied character. But although this plan of making a number of stories all subordinate to a leading story was introduced into Europe in the 13th century, when the Latin version of the “Seven Sages” was published, yet in the East it had been in vogue many centuries previously.
The oldest extant collection of Fables and Tales (excepting the Buddhist Birth-Stories, recently made known to English readers by Mr T. W. Rhys Davids' translation of a portion) is that called in Europe The Fables of Pilpay, or Bidpai, of which the Sanskrit prototype is entitled Panchatantra, or Five Sections, with its abridgment, Hitopadésa, or Friendly Instruction. This work, or one very similar, existed in India and in the Sanskrit language as early at least as the 6th century of our era, when it was translated into Pahlavi, the ancient language of Persia, during the reign of Nushīrvān, surnamed the Just (A D. 531-579). This Pahlavi version—though no longer extant— escaped the general wreck of Persian literature on the conquest of the country by the Arabs, and was translated, during the reign of the Khalīf Mansur (A.D. 753-774), into Arabic, from which several versions were made in modern Persian, and also translations into Hebrew, Greek, Latin, and most of the European languages. Perhaps no book of mere human composition ever had such a remarkable literary history and enduring popularity. These Fables, although arranged in sections, are sphered one within another in a rather bewildering manner, yet all are subordinated to a leading story or general frame.* It is worthy of note that, while there is no proof that this work, in its present form, existed before the sixth century, yet many, if not all, of the Fables themselves have been discovered in Buddhistic works which were certainly written about or before the commencement of our era. Their translation from the Pali, which the learned Benfey seems to have conclusively proved, and their arrangement in the form in which they exist in Sanskrit, may have been done any time between the first and the sixth centuries.
But there was another Indian work, now apparently
lost, formed on the same plan, which, if we may
credit El-Mas'ūdī, the Arabian historian, who lived in
the tenth century, certainly dates before our era;
namely, the Book of Sindibād, of which there have
been so many translations and imitations in Asiatic
and European languages, and to which the Persian
romance reproduced in the present volume is considered
to bear some relation. El-Mas'ūdi, in
his famous historical work, “Meadows of Gold
and Mines of Gems,” states very plainly that “in
the reign of Khūrūsh (Cyrus) lived Es-Sondbād,
who was the author of the Book of the Seven
Viziers, the Teacher, the Boy, and the Wife of the
King.” According to another Arabian writer, Sindi-
It was through the Latin version, Historia Septem Sapientum Romœ, that this very remarkable work was communicated to nearly all the languages of Western Europe; Herbers, or Herbers, an ecclesiastic of the 13th century, made a translation, or rather imitation, of it in French verse, under the title of Dolopatos. Many imitations in French prose subsequently appeared, and from one of these the work was rendered into English, under the title of The Sevyn Sages, and The Seven Wise Masters, one of which is among the reprints for the Percy Society, and of the other Ellis gives an analysis, with specimens in his Early English Metrical Romances. In 1516 an Italian version, entitled “The History of Prince Erastus,” was published, which was afterwards translated into French.
In all these works, a young prince is falsely accused by his step-mother of having attempted to violate her, and the King, his father, condemns him to death, but is induced to defer the execution of the sentence from day to day, during seven days, by one of his seven counsellors, viziers, or wise men, relating to the King one or more stories, designed to caution him against the wicked wiles of women; while the Queen, every night, urges the King to put his son to death, and, in her turn, tells him a story, intended to show that men are faithless and treacherous, and that fathers must not expect gratitude or consideration from their sons. In the sequel, the innocence of the Prince is established, and the wicked step-mother is duly punished for her gross iniquity. This is the leading story of most of the romances which have been derived, or imitated, from the Book of Sindibād; but the subordinate Tales vary materially in the several translations or versions.
Dunlop, in his History of Fiction, remarks that
“the leading incident of a disappointed woman accusing
the object of her passion is as old as the story
of Joseph, and may thence be traced through the
fables of mythology to the Italian novelists.” But
surely there was nothing so very peculiar in the conduct
of Zulaykha (as Muslims name the wife of Poti-
There is yet another work usually considered as belonging to the Sindibād class of romances, namely, the Turkish Tales of the Forty Viziers, which is said to have been composed, during the reign of Sultān Murād II, in 1421, after an Arabian romance entitled “Tales of the Forty Mornings and Forty Evenings,” composed by Shaikh Zāda. But the author of this work, as M. Deslongchamps has justly remarked, has borrowed little from the Book of Sindibād besides the frame. The tales—which are eighty in number, forty of which are told by the Viziers, and forty by the Queen—are quite different from, yet no whit inferior to, those of any version of the King and his Seven Counsellors. M. Petit de Lacroix, last century, made a French translation of this work as far as the story of the Tenth Vizier, which was soon afterwards rendered into English, but divested of much of the Oriental costume and colour. In 1851 Behrnauer issued a German rendering of the Turkish text. And it may interest some readers to know that Mr E. J. W. Gibb—whose recently published translations of Ottoman Poems, with Introduction, Biographical Notices, and Notes, have received the approbation of competent judges—is at present engaged on a complete English translation of this highly entertaining romance.