IN the year 1820, Major STEWART, Professor of Persian at the East
India College, Haileybury, published a translation of the Seventh book of
the ‘Anvár-i Suhailí,’ and dedicated it to the Junior Civil and Military
Servants of the Hon. East India Company. In 1835, a literal translation
of the First book of the same work was published by the Rev. H. G.
KEENE, Arabic and Persian Professor at Haileybury, and dedicated to the
Students of the College. In a memorandum inserted by Mr. JAMES ROSS
at the beginning of his translation of the ‘Gulistán,’ that gentleman
announced his intention of publishing a translation of the first two
books of the ‘Anvár-i Suhailí,’ in 1826: but this version never made
its appearance, in consequence of the death of the translator, by which
melancholy event the public were deprived of several other proposed
additions to our knowledge of Persian Literature. Enough however, has
been already said to prove that a Translation of the ‘Anvár-i Suhailí,’
has long been considered desirable by competent judges. The high
encomiums, too, which have been passed upon the Work in all countries,
and by the scholars of all nations; especially by those illustrious Orientalists,
Sir WILLIAM JONES and Baron SILVESTRE DE SACY, furnish another justification
of this attempt to make it known to English readers. The opinion
of the former of these distinguished men as to the merits of the work is
couched in the following terms, ‘The most excellent book in the language is,
in my opinion, the collection of tales and fables called ‘Anvár-i Suhailí,’
by Ḥusain Vá’iz, surnamed Káshifí, who took the celebrated work of Bidpai
or Pilpay for his text, and has comprised all the wisdom of the Eastern
nations, in fourteen beautiful chapters.’*
In another place he says,*
‘The
fables of Vishnu Sharman, whom we ridiculously call Pilpay, are the most
beautiful, if not the most ancient, apologues in the world: they were first
translated from the Sanskrit, in the sixth century, by order of Buzurjmihr,
or ‘Bright as the Sun,’ the chief physician, and afterwards the vazír*
of the
great Núshírwán, and are extant under various names in more than
twenty languages.’ Baron DE SACY remarks, ‘Hosaïn Vaïz s’est proposé
comme on le voit, de rendre la lecture du livre de Calila plus agréable
à tout le monde, en la rendant plus facile. Il ne s’est pas contenté de
supprimer ou de changer tout ce qui pouvoit arrêter un grand nombre
de lecteurs, il a encore ajouté au mérite primitif de l’ouvrage, en y insérant
un grand nombre de vers empruntés de divers poëtes, et en employant
constamment ce style mesuré et cadencé, ce parallélisme des idées et des
expressions, qui, joint à la rime, constitue la prose poétique des orientaux,
et qui, ajoutant un charme inexprimable aux pensées justes et solides,
diminue beaucoup ce que les idées—
The ‘Anvár-i Suhailí’ is the work which candidates for interpreterships
in India are required to read after the ‘Gulistán.’ The vast abundance
of words, and the great variety of style, reaching from that of ordinary
dialogue to the highest flights of poetry, render it incontestably the best
book in the language to be studied by one who desires to make rapid progress
in Persian. At the same time, however, as Major STEWART has very justly
remarked, ‘It must be acknowledged that it is too difficult for the generality
of students without the assistance of a munshí or teacher;’ and as good
Persian munshís are not very easily procurable in India—
It may be here desirable to direct attention to those parts of the Book which are generally considered the best. The whole work consists of an elaborate Preface and Introduction by Ḥusain Vá’iz, and of Fourteen Chapters or Books with a very brief Conclusion. The Preface may be dismissed from consideration at once, as being a turgid specimen of the obscure and repulsive preludes with which Persian writers think fit to commence their compositions. A few helpless infantine ideas struggle in the gigantic coils of an endless prolixity and verboseness, which it would require a Hercules to disentangle. Nevertheless, this Preface may be read by those who wish for a model of such compositions in Persian. The arrangement is the same in all. There is, first, an address to the One God; secondly, a lengthy eulogy of his Prophet, Muḥammad; thirdly, a panegyric on the High Personage to whom the work is dedicated, with a meagre explanation of the reasons which induced the Author to commence his undertaking. The whole is thickly larded with quotations from the Ḳur’án, and with difficult and unusual words; so that it would really seem as if a preface were intended, like a thorny hedge, to repel all intruders, and to preserve the fruit within from the prying eyes of readers.
In the Introduction, Ḥusain Vá’iz is at once simpler and more agreeable. The description of the Bees and their habits, is prettily given. The story of the Pigeon, who left his quiet home to travel; and of the old woman’s Cat, who was discontented with his meagre fare and safe seclusion, are among the happiest in the whole work.