How Bahrám Chúbína had a Dream in the Night, how he gave Battle the next Morning, and how King Sáwa was slain
Now when Bahrám Chúbína was alone
Within his tent he sent and*
called the Íránians,
And with his troops took counsel for the fight
Till dark, till Turk and Persian both reposed,
And he that would might have the world for naught;
But brave Bahrám Chúbína still mused war,
While sleeping in his tent. That Lion dreamed
That in the fight the Turks proved valorous,
While his own troops were routed and himself,
Debarred more strife, unsuccoured and afoot,
Asked quarter of the heroes of the foe.
He woke in grief, his noble head sore troubled,
With pain and sorrow passed the hours of dark,
Arrayed himself but told to none his dream.
Just then arrived Kharrád, son of Barzín,
Who had escaped king Sáwa, and spake thus:—
*
“What confidence is this? Behold the snare
Of Áhriman and give not to the winds
Íránian lives but treat these nobles fairly;
For valour's sake take pity on thy life,
For nevermore will such a task confront thee.”
“Thy city,” said Bahrám Chúbína, “yieldeth
No valour save thy sample, for all there
Sell fish from Summer-time*
till snow-storms come.
Bahrám Chúbína
Cried at him furiously: “Thou recreant wretch!
Thy business is with inkstand and with paper:
Who bade thee take the number of the host?”
The scribe approached Kharrád, son of Barzín,
And said: “Bahrám Chúbína and the Dív
Are mates!”
Those scribes then sought a way to flee
That they might not behold that day of doom.
They feared both king of kings and arrow-rain,
And bit their lips. On one side and afar
From those Túránian horsemen they beheld
A height precipitous and thither fared
Still praying loudly
He mounted with his ox-head mace in hand.
*
King Sáwa thus addressed his host: “Begin
Your incantations that the Íránians
May quail in heart and eye, and no disaster
Befall yourselves.”
Then all the sorcerers
Began their spells and hurled fire through the air.
*
Rose blast and murky cloud whence arrows showered
Upon the Íránians. Bahrám Chúbína
Exclaimed: “Chiefs, magnates of Írán, and heroes!
Shut ye your eyes to all these magic arts,
And come all wroth to fight, for this is naught
But trick and sorcery, and they that use
Such means demand our tears.”
The Íránians shouted,
And girt their loins for bloodshed, while king Sáwa
Surveyed the field, saw that the foe recoiled not
At those black arts but came on all the more,
Led by Bahrám Chúbína, and assailed,
Like wolf a lamb, their left, brake it and charged,
Like one bemused, Bahrám Chúbína's centre,
Who thence saw how his soldiers fled the foe,
Came, with his spear unhorsed three warriors,
And dashed them headlong to the ground, exclaiming:—
Then he made toward the right,
As 'twere a lusty lion famishing,
And brake the mighty force opposed to him,
So that their leader's banner disappeared.
Thence he departed to his army's centre,
To where the leader was among the troops,
And said to him: “Perdition take it all!
If this fight last the host will be dispersed!
Look out in what direction to retreat.”
They went and sought; there was not any way
Because the proper road was mounded over.
Then to that leader said Bahrám Chúbína:—
“There is an iron wall in front of us,
And only he that knoweth how to make
A breach therein can gain the other side,
Safe-guard himself and carry to Írán,
And to the monarch of the brave, his life.
All put your whole heart in it, shield your heads,
And ply your swords. If sleepless fortune help us
It will repay our toils with thrones and crowns.
Let none despair of God or ye may see
Your white day turn to gloom.”
King Sáwá thus
Harangued his chiefs: “Advance the elephants
Before the host, attack in force, and make
The world both dark and narrow to our foes.”
Bahrám Chúbína from afar beheld
The elephants, was grieved, unsheathed his sword,
And thus addressed his captains: “Warriors famed!
String up your bows of Chách and helm ye all.
Now by the life and head of this world's king,
The chosen of the lords and crown of chiefs,
Let every one that hath artillery
String up his bow perforce and let him fix
His arrows, fashioned out of triple wood,
Whose points are keen for blood, upon the trunks
Of yonder elephants, then out with mace,
On to the fight, and slay your enemies.”
The chieftain strung his bow and set a casque
Of steel upon his head. He made his bow
As 'twere a cloud in Spring and showered arrows
Before the host: the soldiers followed him.
The stars were dimmed by pointed, feathered shafts.
They pierced the elephants' trunks, and dale and
plain
Grew like a pool of blood. The elephants
Turned from the smart and fled the battlefield.
Such deeds the turning sky
Doth, showing neither love nor enmity.
Joy not in lofty throne and greatly fear,
What time thou feel'st secure, disaster near.
The brave Bahrám Chúbína came and dragged
The corpse face downward wallowing in the dust,
And severed that crowned head while none of all
Its kindred came anear. When the Turks found
Their king the corpse lay headless on the road.
All wailed; cries filled the earth; the air resounded,
And he that was the son of Sáwa said:—
“This is God's doing, for unsleeping fortune
Is with Bahrám Chúbína.”
Multitudes
Died in the strait defiles. The elephants
Trod many under foot; not one in ten
Of all that host escaped. They perished crushed
Beneath the elephants or were beheaded
Upon the battlefield, and when nine hours
Of that ill day had gone the Íránians saw
No enemy alive save prisoners bound,
Their souls and bodies pierced with grief and shafts.
The route was strewn with bards and helms whose
heads
Were suffocate therein,*
with Indian swords,
With arrows and with bows dropped by the foe
On all sides. Earth was like a sea of blood
With slain, and everywhere were saddled steeds.
Bahrám Chúbína went his rounds to learn
Who had been slain upon the Íránian side;
Then said he to Kharrád, son of Barzín:—
“Give me thine aid to-day and ascertain
What slain Íránians it is ours to mourn.”
He went through all the tents. One man of worship
Was missing in the host—a chieftain named
Bahrám, who was the son of Siyáwush,
A valiant prince, a magnate of Írán,
Descended from a captain of the host.
Like one insane Kharrád went forth in quest
Of traces of him, moving many a form
Of slain and wounded men but found no sign.
The captain of the host was grieved thereat,
And cried: “Alas! thou prudent warrior!”
Howbeit the man himself appeared anon,
A key to that locked door, and with a Turk
Red-haired, cat-eyed, and, as thou wouldst have said,
With heart all wrung with rage. Bahrám Chúbína
Cried when he saw Bahrám: “Ne'er be it thine
To wed the dust!” then of that foul Turk asked:—
“O thou hell-visaged, banned from Paradise!
What man art thou? What is thy name and birth,
For she who bare thee will have cause to weep?”
He said: “A warlock I. I meddle not
With manhood and with manliness but help
My chief in battle when things reach a pass,
And make him dream of what will hearten him.
I gave thee that ill dream last night to bring
Ill on thy head, but I must seek for means
More potent*
for my sorcery hath failed,
Ill-fortune hath recoiled upon my head,
And all my toil is wedded to the wind.
On hearing this
Bahrám Chúbína mused, his heart was troubled,
His visage wan. Anon he said: “This man
Might prove of service in the stress of fight,”
But said again: “What did king Sáwa profit
Through this dark-dealing warlock? All good things
Descend from God on fortune's favourites,”
Then bade cut off his head and robbed of life
His feckless form, which done Bahrám Chúbína
Stood up and said: “O just and upright Judge!
From Thee are greatness, victory, the Glory,
High place, the diadem of king of kings,
Distress and joy. Blest is the warrior
That followeth Thy way.”
The archscribe came,
And spake thus: “Valiant Farídún, Bahrám,
*
And Núshírwán ne'er saw one like to thee,
O lusty paladin! Possessed art thou
Of lion's courage, counsel, and device.
May no calamity befall thy life.
Through thee the cities of Írán all live,
And all the paladins are but thy slaves.
Through thee the exalted throne hath been exalted,
And every liege escaped mishap. Thou art
A chieftain and a chieftain's son, and blest
Is she that brought forth such a child, for thou
Art glorious by birth and enterprise,
A king all absolute in Grace and wisdom.”
Then the Sháh's paladins and men of might
Dispersed themselves and left the scene of fight.