Anecdote xvi.

In the year A.H. 510 (A.D. 1116-1117) the King of Islám Sanjar, the son of Maliksháh the Seljúq (may God be merciful to him!), chanced to be encamped at the spring season within the marches of Ṭús, in the plain of Tarúq, when I, in hopes of obtaining some favour, joined his Court from Herát, having then nothing in the way of equipment or provision. I composed a qaṣída and went to Mu'izzí, the Poet-laureate, to seek for his counsel and support. He looked at my poem, and, having tested my talents in several ways, behaved in the most noble manner, and deemed it his duty to act in the way befitting so great a man.

One day I expressed in his presence a hope that Fortune would be more favourable to me, and complained of my luck. He answered genially: “Thou hast laboured hard to acquire this science, and hast fully mastered it: surely this will have its effect. My own case was precisely similar; and good poetry has never yet been wasted. Thou hast a goodly share in this art: thy verse is even and melodious, and is still improving. Wait and see the advantages which thou wilt reap from this science. For though Fortune should at first be grudging, matters will eventually turn out as thou wishest.

“My father Burhání, the Poet-laureate (may God be merciful to him!), passed away from this transitory to that eternal world in the town of Qazwín in the early part of the reign of Maliksháh, entrusting me to the King in this verse, since then become famous:—*

I am flitting, but I leave a son behind me,
And commend him to my God and to my King
.’

“So my father's salary and allowances were transferred to me, and I became Maliksháh's court-poet, and spent a year in the King's service; yet was I unable to see him save from a distance, nor did I get one dínár of my salary or one maund of my allowances, while my expenditure was increased, I became involved in debt, and my brain was perplexed by my affairs. For that great Minister the Nidhámu'l-Mulk (may God be merciful to him!) had no opinion of poets, because he had no skill in their art; nor did he pay any attention to any one of the religious leaders or mystics.

“One day—it was the eve of the day on which the new moon of Ramaḍán was due to appear, and I had not a farthing for all the expenses incidental to that month and the feast which follows it—I went thus sad at heart to the Amír 'Alí Farámarz*

'Alá'u'd-Dawla, a man of royal parentage, a lover of poetry, and the intimate companion and son-in-law of the King, with whom he enjoyed the highest honour and before whom he could speak boldly, for he held high rank under that administration. And he had already been my patron. I said: ‘May my lord's life be long! Not all that the father could do can the son do, nor does that which accrued to the father accrue to the son. My father was a bold and energetic man, and was sustained by his art, and the martyred King Alp Arslán, the lord of the world, entertained the highest opinion of him. But what he could do that can I not, for modesty forbids me. I have served this prince for a year, and have contracted debts to the extent of a thousand dínárs, and have not received a farthing. Crave permission, then, for thy servant to go to Níshápúr, and discharge his debts, and live on that which is left over, and express his gratitude to this victorious Dynasty.’

“‘Thou speakest truly,’ replied Amír 'Alí: ‘we have all been at fault, but this shall be so no longer. The King, at the time of Evening Prayer, will go up to look for the moon. Thou must be present there, and we will see what Fortune will do.’ Thereupon he at once ordered me to receive a hundred dínárs to defray my Ramaḍán expenses, and a purse containing this sum in Níshápúr coinage was forthwith brought and placed before me. So I returned mightily well pleased, and made my preparations for Ramaḍán, and at the time of the second prayer went to the King's pavilion. It chanced that 'Alá'u'd-Dawla arrived at the very same moment, and I paid my respects to him. ‘Thou hast done excellently well,’ said he, ‘and hast come punctually.’ Then he dismounted and went in before the King.

“At sundown the King came forth from his pavilion, with a cross-bow in his hand and 'Alá'u'd-Dawla on his right hand. I ran forward to do obeisance. Amír 'Alí continued the kindnesses he had already shown me, and then busied himself in looking for the moon. The King, however, was the first to see it, whereat he was mightily pleased. Then 'Alá'u'd-Dawla said to me, ‘O son of Burhání, say something appropriate,’ and I at once recited these two couplets:—

Methinks, O Moon, thou art our Prince's bow,
Or his curved eyebrow, which doth charm us so,
Or else a horse-shoe wrought of gold refined,
Or ring from Heaven's ear depending low
.’

“When I had submitted these verses, Amír 'Alí applauded, and the King said: ‘Go, loose from the stable whichever horse thou pleasest.’ When I was close to the stable, Amír 'Alí designated a horse which was brought out and given to my attendants, and which proved to be worth 300 dínárs of Níshápúr. The King then went to his oratory, and I performed the evening prayer, after which we sat down to meat. At the table Amír 'Alí said: ‘O son of Burhání! Thou has not yet said anything about this favour conferred on thee by the lord of the world. Compose a quatrain at once!’ I thereupon sprang to my feet and recited these two verses:—

The King beheld the fire which in me blazed:
Me from low
earth above the moon he raised:
From me a verse, like
water fluent heard,
And swift as
wind a noble steed conferred.’

“When I recited these verses 'Alá'u'd-Dawla warmly applauded me, and by reason of his applause the King gave me a thousand dínárs. Then 'Alá'u'd-Dawla said: ‘He hath not yet received his salary and allowances. To-morrow I will sit by the Minister until he writes a draft for his salary on Isfahán, and orders his allowances to be paid out of the treasury.’ Said the King: ‘Thou must do it, then, for no one else has sufficient boldness. And call this poet after my title.’ Now the King's title was Mu'izzu'd-Dunyá wa'd-Dín, so Amír 'Alí called me Mu'izzí. 'Amír Mu'izzí,' said the King, [correcting him]. And this noble lord was so zealous for me that next day, by the time of the first prayer, I had received a thousand dínárs as a gift, twelve hundred more as allowances, and an order for a thousand maunds of corn. And when the month of Ramaḍán was past, he summoned me to a private audience, and caused me to become the King's boon-companion. So my fortune began to improve, and thenceforth he made enduring provision for me, and to-day whatever I have I possess by the favour of that Prince. May God, blessed and exalted is He, rejoice his dust with the lights of His Mercy, by His Favour and His Grace!”