Anecdote xv.

Now you must know that improvisation is the chief pillar of the Poetic Art; and it is incumbent on the poet to train his talents to such a point as to be able to improvise on any subject, for thus is money extracted from the treasury, and thus can the king be made acquainted with any matter which arises. All this is necessary to please the heart of one's patron and the humour of him who is the subject of one's eulogies; and whatever poets have earned in the way of great rewards has been earned by improvisations and poems inspired by the occasion.

Farrukhí was a native of Sístán, and was the son of Júlúgh,*

the servant of Amír Khalaf.*

He was possessed of good talents, composed pleasing verses, and was a skilful performer on the harp; and he was retained in the service of one of the dihqáns of Sístán, who gave him a yearly allowance of two hundred measures of corn, each containing five maunds, and a hundred dirhams in silver coinage of Núḥ [which amply sufficed for his needs].*

But he desired to marry a woman of Khalaf's clientage, whereby his expenses were increased, and the baskets and trays were multiplied,*

so that Farrukhí remained without sufficient provision, nor was there in Sístán anyone else save*

their amírs. He therefore appealed to the Dihqán, saying: “My expenses have been increased; how would it be if the Dihqán should make my allowance of corn three hundred maunds, and raise my salary by five hundred dirhams, so that my means may perhaps become equal to my expenditure?” The Dihqán wrote on the back of the appeal: “So much shall not be refused you, but there is no possibility of any further increase.”

So Farrukhí was in despair, and made enquiries of such as arrived and passed by to hear of some patron in some region or part of the world who might look upon him with favour, so that he might chance on a success; until at length they informed him that the Amír Abu'l-Mudhaffar Chighání in Chighániyán*

was a munificent patron of this class, conferring on them splendid presents and rewards, and was at that period conspicuous in this respect amongst the kings of the age and nobles of the time. On the subject of this choice Farrukhí says:—

In a caravan of merchandise from Sístán did I start,
With fabrics spun within my brain and woven by my heart
.”

In truth it is a fine elegy that he composed on the Poetic Art, incomparable in the beauty of its eulogies.

So Farrukhí, having furnished himself with what was necessary for the journey, set out for Chighániyán. Now Abu'l-Mudhaffar had 18,000 mares, roadsters,*

each one of which was followed by its colt. And every year the Amír used to go out to brand the mares, and at this moment he happened to be at the place where the branding was done; while 'Amíd As'ad, who was his steward, was at the capital preparing provisions to be conveyed to the Amír. To him Farrukhí went, and recited a qaṣída, and submitted to him the poetry he had composed for the Amír.

Now 'Amíd As'ad was a man of parts and a poet, and in Farrukhí's verse he recognized poetry at once fresh, sweet, pleasing, and masterly, while seeing the man himself to be ill-proportioned, clothed in a torn jubba worn anyhow,*

with a huge turban on his head after the manner of the Sagzís, of the most unprepossessing appearance from head to foot; and this poetry, withal, in the seventh heaven. He could not believe that it had been composed by this Sagzí, and, to prove him, said: “The Amír is at the branding-ground, whither I go to wait upon him; and thither I will take thee also, for it is a mighty pleasant spot—

World within world of verdure wilt thou see’—

full of tents and lamps like stars, and from each tent come the songs of Rúdagí, and friends sit together, drinking wine and making merry, while before the Amír's pavilion a great fire is kindled, in size like unto several mountains, whereat they brand the colts. And the King, with the goblet in one hand and the lassoo in the other, drinks wine and gives away horses. Compose, now, a qaṣída, describing the branding-ground, so that I may take thee before the Amír.”

That night Farrukhí went and composed the following qaṣída, which he brought before 'Amíd:—*

*

*

*

*

*

*

Since the meadow hides its face in satin shot with greens and
blues,
And the mountains wrap their brows in silken veils of seven
hues,
Earth is teeming like the musk-pod with aromas rich and rare,
Foliage bright as parrot's plumage doth the graceful willow
wear.
Yestere'en the midnight breezes brought the tidings of the
spring:
Welcome, O ye northern gales, for this glad promise which
ye bring!
Up its sleeve the wind, meseemeth, pounded musk hath stored
away,
While the garden fills its lap with shining dolls, as though for
play
.

On the branches of syringa necklaces of pearls we see,
Ruby earrings of Badakshán sparkle on the Judas-tree.
Since the branches of the rose-bush carmine cups and beakers
bore
Human-like five-fingered hands reach downwards from the
sycamore.
Gardens all chameleon-coated, branches with chameleon whorls,
Pearly-lustrous pools around us, clouds above us raining pearls!
On the gleaming plain this coat of many colours doth appear
Like a robe of honour granted in the court of our Amír.
For our Prince's Camp of Branding stirreth in these joyful
days,
So that all this age of ours in joyful wonder stands agaze.
Green within the green you see, like skies within the firmament;
Like a fort within a fortress spreads the army, tent on tent.
Every tent contains a lover resting in his sweetheart's arms,
Every patch of grass revealeth to a friend a favourite's charms.
Harps are sounding 'midst the verdure, minstrels sing their
lays divine,
Tents resound with clink of glasses as the pages pour the wine.
Kisses, claspings from the lovers; coy reproaches from the fair;
Wine-born slumbers for the sleepers, while the minstrels wake
the air.
Branding fires, like suns ablaze, are kindled at the spacious gate
Leading to the State-pavilion of our Prince so fortunate.
Leap the flames like gleaming lances draped with yellow-lined
brocade,
Hotter than a young man's temper, yellower than gold assayed.
Branding tools like coral branches ruby-tinted glow amain
In the fire, as in the ripe pomegranate glows the crimson grain.
Rank on rank of active boys, whose watchful eyes no slumber
know;
Steeds which still await the branding, rank on rank and row
on row.
On his horse, the river-forder, roams our genial Prince afar,
Ready to his hand the lassoo, like a young Isfandiyár.
Like the locks of pretty children see it how it curls and bends,
Yet be sure its hold is stronger than the covenant of friends
.

Bu'l-Mudhaffar Shah the Just, surrounded by a noble band,
King and conqueror of cities, brave defender of the land.
Serpent-coiled in skilful hands fresh forms his whirling noose
doth take,
Like unto the rod of Moses metamorphosed to a snake.
Whosoever hath been captured by that noose and circling line,
On the face and flank and shoulder ever bears the Royal sign.
But, though on one side he brands, he giveth also rich rewards,
Leads his poets with a bridle, binds his guests as though with
cords
.”

When 'Amíd As'ad heard this elegy, he was overwhelmed with amazement, for never had the like of it reached his ears. He put aside all his business, mounted Farrukhí on a horse, and set out for the Amír, whose presence he entered about sundown, saying: “O Sire, I bring thee a poet the like of whom the eye of Time hath not seen since Daqíqí's face was veiled in death.” Then he related what had passed.

So the Amír accorded Farrukhí an audience, and when he came in he did reverence, and the Amír gave him his hand, and assigned him an honourable place, enquiring after his health, treating him with kindness, and inspiring him with hopes of favours to come. When the wine had gone round several times, Farrukhí arose, and, in a sweet and plaintive voice, recited his elegy, beginning:—

In a caravan of merchandise from Sístán did I start,
With fabrics spun within my brain and woven in my heart
.”

When he had finished, the Amír, himself something of a poet, expressed his astonishment at this qaṣída. 'Amíd As'ad said, “Wait till you see!” Farrukhí was silent until the wine had produced its full effect on the Amír, then he arose and recited this elegy on the branding-ground. The Amír was amazed, and in his admiration turned to Farrukhí, saying: “They have brought in a thousand colts, all with white foreheads, fetlocks, and feet. Thou art a cunning rascal, a Sagzí; catch as many as thou art able, that they may be thine.” Farrukhí, on whom the wine had produced its full effect, came out, took his turban from his head, hurled himself into the midst of the herd, and chased a drove of them before him across the plain; but, though he caused them to gallop hither and thither, he could not catch a single one. At length a ruined rest-house situated on the edge of the camping-ground came into view, and thither the colts fled. Farrukhí, being tired out, placed his turban under his head in the porch of the rest-house, and at once went to sleep, by reason of his extreme weariness and the effects of the wine. When they counted the colts, they were forty-two in number. The Amír, on being told of this, laughed and said: “He is a lucky fellow, and will come to great things. Look after him, and look after the colts as well. When he awakes, waken me too.” So they obeyed the King's orders.

Next day, after sunrise, Farrukhí arose. The Amír had already risen, and, when he had performed his prayers, he gave Farrukhí an audience, treated him with great con­sideration, and handed over the colts to his attendants. He also ordered Farrukhí to be given a horse and equip­ments suitable to a man of rank, as well as a tent, three camels, five slaves, wearing apparel, and carpets. So Farrukhí prospered in his service, and enjoyed the greatest circumstance, and waited upon Sulṭán Maḥmúd, who, seeing him thus magnificently equipped, regarded him with the same regard, and his affairs reached that pitch of prosperity which they reached, so that twenty servants girt with silver girdles rode behind him.