Anon news came to Hind, Rúm, Turkistán,
Chín, and all parts inhabited: “The heart
Of Sháh Bahrám is given up to sport,
He taketh no account of any one,
He hath no outposts, no men are on guard,
And on the marches are no paladins.
For love of sport he suffereth all to drift,
And knoweth nothing of the world's affairs.”
Now when the Khán of Chín heard this he levied
Troops from Khutan and Chín, paid them, and set
His face toward Írán. No one took thought
About Bahrám while Cæsar for his part
Marched forth in force from Rúm. When tidings
reached
Írán from Rúm and Hind, from Chín and all
The settled regions: “Cæsar hath assembled
And led an army forth while troops are seen
Advancing from Khutan and Chín,” the chieftains,
The warriors old and young within Írán,
All came before Bahrám Gúr, full of wrath,
Of rage, and bitterness, and bluntly said:—
“Thy glorious fortune hath displayed its back.
The heads of kings should be intent on fighting,
But thy heart is intent on sport and feasting;
The crown and throne are worthless in thine eyes,
So are Írán, the treasure, and the host.”
Now the host approached
The high priest to get knowledge of Bahrám,
And said: “Why scattereth he his treasures thus
Instead of heaping them like other Sháhs?
He squandereth gold everywhere because
He knoweth not its worth. Both citizens
And soldiers are dispersed, and all have sought
Some course of betterment.”
At length, when words
Had waxen old, all folk agreed to send
A man of reputation to the Khán
Of Chín, “Because,” said they, “ere evils come
With war and pillage we must try all means
To save Írán: the master of the house
Is lost.”
Narsí replied: “This is not well;
The world hath not a bed for such a stream.
Shall I ask quarter of the king of Chín?
I will clothe earth with men and elephants.
There are arms, treasure, and courageous men,
Whose swords would send dust out of fire itself.
Why this despair concerning Sháh Bahrám
Because he started with a little band?
Why have your thoughts turned evil thus? If ye
Think ill then ill will come.”
The Íránians heard,
And answered him perversely, saying: “Bahrám,
Departing hence, took not a host with him,
And must we not resign our hearts to grief,
For when the Khán shall come to fight Irán
Our land will lose both scent and hue? The foe
Will trample on us shamefully, Narsí
And all the host will be o'erthrown. All means
Will we endeavour to maintain our place
And standing here.”
There was an archimage,
A skilful, learnéd, single-hearted man,
Humái by name, and him the Íránians chose
To gird his loins and undertake their cause,
Then wrote the Khán upon their own behalf
A cringing letter which began: “Thy slaves
Are we and bow down to thy will and pleasure.
We send thee of the produce of Írán
Together with our homage and excuses,
With gifts too, toll and tribute, for we have
No power to stand against the king in war.”
So from Írán the blest Humái arrived
With certain nobles—men of honest counsels—
And gave the Khán the message of the chiefs,
Whereat his heart rejoiced. Humái withal
Spake of the swift remove of Sháh Bahrám,
And of his hasty flight without a host,
and streams run
milk*
By justice, prudence, and magnificence.
I will await the tribute from Írán—
The Lions' gifts and taxes. I shall come
To Marv, or rather I shall pass it by,
Not wishing to cause damage by my troops.”
The messenger returned in haste and told
His converse with the Khán who led his host
To Marv, the world was black with horsemen's dust.
When he had rested he concerned himself
With feasting; no one thought about Bahrám.
At Marv there was no rest or sleep for sound
Of harp and lyre, the troops were all abroad.
There was no watch, no prospect of a shock,
But all was sport, wine, parties, twang of lyre,
And feeling night and day secure from war.
The Khán was looking for the Íránians' tribute,
Wroth that it came so late. Bahrám for his part
Slept not but guarded well his host from foes,
Kept his spies busy both by night and day,
And threw in feast and wine no time away.