The imitations of Ḥarîri have been numerous. Sylvestre de Sacy gives, in his edition, a Hebrew version of the third Assembly by the Rabbin Jehuda, son of Al Khâriji, and mentions in his Introduction that Jehuda also wrote an independent work in the same style. It is curious to see the sober majesty of the Hebrew tongue condescend to such an imitation, and to observe that the Bible takes the place of the Koran in the allusions with which the piece abounds. De Sacy also mentions an imitation in Arabic, composed by Abû ‘ṭ Ṭâhir ibn Moḥammed ibn Yûsuf of Cordova. The writer produced fifty Assemblies to correspond with his model, and in the title to the work lays stress upon the pains they cost him (Chrest: Arabe iii. 180). An imitation was also produced in Syriac towards the close of the thirteenth century. The limpid, richly vowelled, and graceful Arabic must, however, have been indifferently represented in the clumsy and rugged dialect of the north.
Yet the influence of Ḥarîri is not to be measured
merely by the number of professed imitations that have
been produced. His style has more or less modified the
style of all the more ambitious writing that has appeared
in the Arabic language since his time. In the Timur of
Ibn ‘Arabshah, who wrote in the first half of the fifteenth
century, we find the influence of Ḥarîri as strong as it
had been in his own age, and among his own people.
Nor does it even now show any sign of extinction.
Every man in the East who seeks the reputation of a
scholar and a gentleman endeavours to understand the
Assemblies. Among the few works of merit which men
of Arab tongue have produced in recent times are the
Assemblies of Naṣîf al Yazaji of Beyrout, which are
here and there cited in my notes. This book is a perfect
imitation of Ḥarîri, whose diction and manner are reproduced
with surprising skill. Naṣîf certainly has little
of the poetical power of his great original, but in curious
learning he almost equals him. As, perhaps, the chief
living representative of the ancient culture this author
deserves our notice. He is a native of the Lebanon, has
never quitted his own country, knows no language but
his own, and is said to contemn European knowledge as
worthless. Though a Christian he has devoted his life
to a profound study of the language, history, literature,
and grammar of the Arabs. Many years ago he published
a letter to De Sacy on some minute faults which
he discovered in that learned orientalist’s Commentary
on Ḥarîri. He is the author of a treatise on grammar
on the model of the Alfîyeh of Ibn Mâlik. It consists of
more than a thousand verses of rejez muzdawij, in which
the whole system of the Arab grammarians is condensed
with wonderful ability, and it is accompanied by a
commentary written by himself. No more complete
exposition of the subject has ever been brought into a
volume of the same size. The labours of his predecessors
during many centuries have given the author
the means of producing a treatise at once comprehensive
and minute, and for the advanced student who has
mastered the commentary of Ibn ‘Aḳîl on Ibn Mâlik,
there is, I think, no work that might be more profitably
taken in hand than the grammar of Naṣîf al Yazaji.*
Another work of this author is a concise treatise on
rhetoric, on the system of the Talkhîs al Miftâḥ of Jelâl
ad dîn Moḥammed, as commented by Sa‘d at Taftâzâni.
The work of Naṣîf seems to be in a great measure an
abstract of the Mukhtaṣar, or shorter commentary of the
last named author, which has been printed at Calcutta,
and it carries concision to such a point as to be almost unintelligible
without the help of some more detailed and
explanatory treatise. But as a manual to aid the memory,
it is, no doubt, excellent. The most important work of
Naṣîf, is, however, undoubtedly the volume of Assemblies.
The hero is called Maymûn ibn Khizâm and the râwi is
Sohayl ibn ‘Abbâd; the work itself bears the title Mejma‘
al Baḥrayn, the confluence of the two seas, an allusion to
an obscure passage at Koran xviii. 59, which it is useless
to discuss here. The Assemblies of Naṣîf are even more
full of proverbs and traditionary sayings than those of
Ḥarîri, which they have been written to supplement.
The author, living entirely in the past, has brought together
an immense number of phrases illustrative of
Arabic life and language, both before and after Islam.
But the original feature in his compositions is the introduction
of Arab art and science, and the treatment of
every subject with a direct scholastic purpose. It need
hardly be said that the author never profanes his text
by admitting a Frankish idea, or accepts any scientific
principle that is not recommended by the orthodox tradition
of centuries. Thus in the fourth Assembly we have
a medical question concerning the proportion of the four
From the time of Schultens, versions of parts of Ḥarîri’s work have been made into Latin or modern European tongues with more or less success. Schultens translated six Assemblies; De Sacy in his Chrestomathie has given two with his usual accuracy. Other partial attempts have been made by different scholars, but the renderings are said to be extremely defective. A Latin version of the greater part of the work was published by C. R. S. Peiper, in 1832, but the translator was either not fully competent for his task, or else did not take the pains to obtain and study the best edition of the original, for his book abounds with errors. It is, moreover, written in the worst style of professorial Latin, and conveys in its form and spirit no idea of the original. A more worthy rendering is that of Mr. Preston, Lord Almoner’s Professor of Arabic at Cambridge, who has published an English version of twenty of the Assemblies. Mr. Preston’s translation is throughout accurate and scholarly, and its only fault is excessive amplification, in which the rhythm and diction of Ḥarîri are almost dissipated. The book which is now offered to the public is, I believe, the first attempt at a complete translation of Ḥarîri’s work with such annotations as shall both instruct the general reader and aid the student to acquire a knowledge of the original. How far the object has been achieved, it is for others than myself to determine.