Chi khush bí mihrabúní az du sar bí,
Ki yak-sar mihrabúní dard-i-sar bí!
Agar Majnún dil-i-shúrída'í dásht,
Dil-i-Laylá az un shúrída-tar bí!“How sweet is love on either side confessed!
One-sided love is ache of brain at best.
Though Majnún bore a heart distraught with love,
Not less distraught the heart in Laylá's breast!”
In this quatrain the only dialect-forms are bí (= buvad, “is, will be”), and the substitution (common to most of the dialects, and prevalent to a great extent in the standard Persian speech of the present day, especially in the South) of the ú-sound for á in un, mihrabúní.
Magar shír u palangí, ay dil, ay dil!
Ba-mú dá'im bi-jangí, ay dil, ay dil!
Agar dastum futí, khúnat vi-rízhum:
Vi-vínum tá chi rangí, ay dil, ay dil!“Lion or leopard fierce thou surely art,
Ever at war with us, O heart, O heart!
If I can catch thee, I will spill thy blood,
And see of what strange hue thou art, O heart!”
Here ba-mú = bá má, “with us”; while dastum, vi-rízhum, and vi-vínum are equivalent respectively to dastam (for bi-dastam, “into my hand”), bi-rízam “I will shed”), and bi-bínam (“I will see”).
Vi-shum, váshum, azín 'álam ba-dar shum!
Vi-shum, az Chín u Má-chín dír-tar shum!
Vi-shum, az Ḥájiyán-i-Ḥaj bi-pursum
Ki ‘í' dírí bas-é', yá dír-tar shum?’“Out of this world I will arise, and fare
To China and beyond; and when I'm there
I'll ask the Pilgrims of the Pilgrimage,
‘Is here enough? If not, direct me where!’”
Here vi-shum = bi-shavam, “I will go”; vásham = either básham, “I will stay, abide,” or báz shavam, “I will again go,” or “I will go back”; dír-tar = dúr-tar, “further”; í' = ín, “this”; bas-é = bas-ast, “is enough.”
Besides these, however, many other well-known poets, such as Sa'dí, Ḥáfidh, Pindár or Bundár of Ray, Bus-ḥáq (Abú Isḥáq), the gastronomic poet and parodist of Shíráz, and others enumerated in my article in the Royal Asiatic Society's Journal for October, 1895 (pp. 773-825), on “the Poetry of the Persian Dialects,” composed occasional verses in various forms of patois, though these present, save in the best and most ancient manuscripts, so hopelessly corrupt a text that it is very difficult to make anything of them. One very good and ancient manuscript, dated A.H. 635, of a probably unique Persian work on the history of the Seljúqs, entitled Kitábu Ráḥati'ṣ-Ṣudúr … fí tawáríkhi Kay-Khusraw wa Ál-i-Saljúq, composed by Najmu'd-Dín Abú Bakr Muḥammad b. 'Alí b. Sulaymán b. Muḥammad b. Aḥmad b. al-Ḥusayn b. Himmat ar-Ráwandí, and now forming part of the magnificent library of the late M. Charles Schefer, contains numerous Fahlawiyyát, or verses in dialect, which appeared to me, on a cursory examination, to merit, in spite of their difficulty, a careful study on account of the age of the manuscript and the presumable correctness of the text.
In the notices of poets and poetesses (eighty-nine in number)
contained in ch. v, § 6 of Ḥamdu'lláh Mustawfí's excellent
Táríkh-i-guzída, or “Select History,” compiled in A.D. 1330,
the following are mentioned as having composed verses in
dialect (where such verses are actually cited, an asterisk is
prefixed to the poet's name):—*Abu'l-Májid Ráyagání of the
Qazwín district (late thirteenth century); Amír Ká', also of
Qazwín; *Utánj Zanjání(?); Pindár or Bundár of Ray; *Júláha
(“the Weaver”) of Abhar; *'Izzu'd-Dín of Hamadán; *Káfí-
The best-known dialects of Persian spoken at the present
day are those of Mázandarán, Gílán, and Tálish in the north;
List of the
more important
dialects.
Samnán in the north-east; Káshán, Quhrúd, and
Ná'in in the centre, with the peculiar Gabrí
dialect of the Zoroastrians inhabiting Yazd,
Kirmán, Rafsinján, &c.; Síwand in the south; Luristán,
Behbehán (which possesses a real poet, Riḍá-quli Khán by
name), and Kurdistán in the west; but many other dialects,
some entirely unknown to Europeans, doubtless exist in out-