I returned and reached the city at the time of the afternoon
prayer. I called Sankúí, and wrote the message on a paper,
thus completing my commission. Sankúí took it and gave it to
my ustád. He read it and became acquainted with its contents.
He remained with the Khwája till the time of the night prayer,
and returned home very drunk. The next evening he called me
and I went. He was sitting alone, and he asked me what I had
done. I related all that had passed, and he said it was all well,
and added, the Khwája is about his work. He will exact a fine
revenge, and will devour up these people. But the king is a
kind protector and a lover of justice. Yesterday, as he read
the letter of the minister, he was obliged to control himself by
saying that it was not right to give him that post, and then
within a week to overlook such contemptuous treatment of him.
So the king determined to inflict punishment, and ordered the chief
chamberlain (hájib) to go to the palace and direct the governor to
take Hasírí and his son to the Khwája's house. “Let him also,”
said he, “take the executioner and whips, and let one thousand
stripes be inflicted on each of these persons, so that henceforth
nobody may dare to mention the Khwája's name except with respect.”
Although he gave such an order, and Hasírí had committed
a very great fault, yet he did not wish that he should all at once
lose his character and station. A man soon came to me (Bú Nasr)
and called me. When I went to the Sultán he said to me openly,
“You did not want to come with me to the feast.” I answered, “It
is the good fortune of your slave to be always before his master.
But your majesty had ordered me to write some important
letters to Re and other places in that direction, and told me
not to come, but to send a secretary at once to him.” He smiled,
and was very gracious in all respects. He said, “I remember, but
I only joked.” There are some other points,” continued he, “which
must be inserted in those letters, and I did not wish to send
them to you as a message, but to tell them myself to you.” He
then ordered the elephant to be stopped. The driver and his
assistant descended from the neck of the animal. The personal
attendant of the Sultán left the howda, and all people kept aloof;
I stood before him. First he told me the subject of the Khwája's
letter, and then said “the chamberlain was good to pacify the
mind of the Khwája. I have ordered suitable punishment for
the fault which Hasírí committed, with the view of giving satisfaction
to the Khwája. But of all the courtiers of my father,
Hasírí has the greatest claims upon me, and in his attachment to
me he has suffered much hardship. At all events I will not give
such power to the Khwája as that he may crush such servants
for his own revenge. I have told you my views, and you must
keep secret what I have said. Observe these words, and either by
using my order or by your own contrivance, provide that neither
he nor his son be hurt. I have directed the chamberlain, in the
Turkish language, to frighten them, but to procrastinate. You
must step in and extinguish the fire.” I said “I quite understand
that you have done what was proper in the matter,” and I quickly
returned. What was the case you have seen. I told the chamberlain
to defer executing the royal order till I could see the
great Khwája. I said to Hasírí, “Shame on you; you are an
old man, and yet for a single thing you have brought this disgrace
upon yourself, and have troubled the hearts of your friends.”
He answered, “This is no time for reproach; destiny has done
its work; you should rather think of some remedy.” I was called
back, and immediately admitted into the court. On the road I
saw Abú-l Fath of Bust dressed in an old garment, and having a
small water bottle hanging from his neck. He stopped me on the
road, and said “it is about twenty days since I have been set to carry
water to the stable—please to exert your interest for me. I know
the great Khwája is much pleased (with you) and nothing can be
done without your recommendation.” I told him I was going on
some very important business, and when it was finished I would
exert myself for him, and hoped that he would be successful.
Upon reaching the Khwája I found him in great indignation and
wrath. I paid my respects, and he eagerly spoke to me and
said he was told that I had been with the Amír, and asked why
I had returned. I answered that “he sent me back to attend
to the Re business, which was no secret to him (the Khwája).
But these letters must be written to-morrow, because at present
nothing can be done. I have come to take a little wine with
you on the occasion of this new favour which has been shown to
you by the Sultán in the matter of Hasírí.” He said, “You have
done quite right, and I am much obliged. But nevertheless I
do not want you to intercede for him and be disappointed, because
I will not relent on any account. These rascals*
have entirely
forgotten Ahmad Hasan, and have had the field empty for a
while; they have made the great hand of the minister powerless,
and have degraded him; but let them now look to the breadth
of their blanket and awake from slumber.” He then turned
towards 'Abdu-llah Pársí, and asked if the stripes had been
inflicted. I said, “They will inflict them and execute the great
lord's command, but I requested the chief chamberlain (hájib)
to stop a little, till I had seen you.” He said, “You have
seen me, but I will not listen to your intercession—they must
inevitably be beaten that their eyes may be opened. Go 'Abdu-
When the Khwája heard these words from me, he hung his head down and remained thoughtful for a while. He knew that there was reason in what I had said, for he was not a man of that kind from whom such things could be concealed. He said, “I remit the beating for your sake; but whatever wealth the father and son possess they must give to the Sultán.” I bowed, and he sent 'Abdu-llah Pársí to settle the matter. A bond of three hundred thousand dínárs was taken under the hand of Hasírí, and father and son were taken to the guard.