How far such a work as the Assemblies is to be
ascribed to any influence of Byzantine scholarship is a
question of some difficulty. There is no reason to believe
that Ḥarîri took directly any ideas from the Greeks.
He probably knew no language but his own, and all
that he produced is to be traced to exclusively Arabic,
or, at least, Moslem sources. But indirectly he, and the
rest of his countrymen, could not fail to be influenced by
the pedantry of Constantinople, which came to confirm
and increase their own. In almost every age of the
world we find a certain similarity between the pursuits of
existing nations, as if the same informing spirit possessed
them all, in spite of diversities of race, position, and history.
In the time of Ḥarîri, Greek, Jew, Syrian and Arab
had become grammarians, lexicographers, archæologists;
the race of translators and commentators abounded in
the east, and to the furthest limits of the Moslem west.
Each race, except perhaps the haughty and exclusive
Greeks, did indeed learn something from the others.
The Syrians took their notions of grammar from the
Greeks. All that the Arabs knew of Greek philosophy
and science was from translations made into their language
by Syrians, either from the Greek originals, or from
former Syriac translations. On the other hand the Jews,
in the tenth century, founded or re-cast their grammar
under Arab influence, and even adopted the word
If we allow some share in the formation of such a taste to the predispositions of race and language, and something to the influence of foreign culture, we must also trace some elements of it to the peculiar studies of Islam. A strange feature in Ḥarîri’s work is the number of compositions in which the merit is supposed to consist in the alternation of pointed and unpointed letters, or the exclusive use of one of these two kinds. It is not difficult to see how any tendency to these caprices which may have been innate in the learned Arabs must have been increased by the long controversies which had been held on the orthography of the Koran. On the proper use of the diacritical points, on the question whether a letter should be with or without a point, whether it should be pointed above or below, depended the meaning of many passages of God’s word. The early copies of the Koran were in a character singularly incomplete. There was hardly a chapter in which doubts were not raised as to the meaning of important passages. In the lifetime of the Prophet, when the sacred fragments were read publicly at Medina by those who knew their purport accurately, and were committed to memory by numbers of the faithful, these deficiencies were unnoticed; but as early as the time of Abû Bekr many of those who knew the Koran by heart were slain in the campaign against Musaylimeh the Liar, and ‘Omar counselled the Khalif to cause a standard copy to be written.
This task was executed by Zayd ibn Thâbit, who first
collected the Koran into a book. But great varieties of
readings made the sense doubtful, and in the year 30
the Khalif ‘Othmân undertook the recension which has
ever since been the sacred text of the Moslems. He committed
the work to Zayd ibn Thâbit, ‘Abd Allah ibn Az
Zobayr, and other distinguished persons, with orders to
choose the best reading of each passage, and not to give
the various conflicting readings, as appears to have been
done in the first edition. All who could throw any light
on the Prophet’s meaning were consulted, and ‘Âyisheh
in particular had great influence in determining the text;
her testimony as to the Prophet’s oral recitations being
respectfully received as conclusive. The Koran was
brought more completely into accord with the dialect of
Ḳoraysh, since the Khalif commanded that in doubtful
cases the language of the Prophet’s family and countrymen
should be preferred. Hence there remain very few
dialectical peculiarities in the present Koran. But, when
all was done, the text still remained very uncertain; and
the difficulties of the Moslems were increased by the
sudden corruption of the pure Arabic speech after the
first conquests. Ḳoraysh or Temîm might have been
able to detect the precise form and pronunciation of a
word under its obscure orthography, but the settlers of
the conquered lands, who in fifty years after the Hijra had
almost lost the use of the classic desinences, required a
clearer guidance. The efforts of Ḥajjâj ibn Yûsuf to
settle the text of the Koran have been already referred
to. Ibn Khallikân, in his life of the enlightened tyrant,
says that the people used ‘Othmân’s copy for forty years,
but in the days of ‘Abd al Melik ibn Merwân erroneous
readings had become numerous in Irak, so that Ḥajjâj
bade his scribes set distinctive marks on the words of
uncertain pronunciation, and Naṣr ibn ‘Aṣim placed
single or double dots to certain words. But as this did
not give sufficient accuracy, the
There was, furthermore, a religious sanction for this
careful study of the alphabet. One of the most mysterious
attributes of the Koran was its essential and eternal connection
with the Arabic language. In that language it
had not only been revealed, but had existed before the
world and time. “This (the Koran),” said Mohammed,
“is a clear Arab tongue.” Koran xvi. 105 (compare
xxvi. 195). If a confirmation of this unity of the sacred
book and the sacred language were needed, it would be
found in the prefixion to some of the Suras of isolated
letters, whose meaning no man knew, but which had undoubtedly
a divine quality. If Arabic words, which have
equivalents in foreign tongues, had alone been revealed,
it might be held that there was no essential connection
between the revelation and the language; but when separate
letters, having no idea affixed to them, were brought
down from on high, it could not be doubted that the
ineffable sanctity of the Arabic language was thereby
figured. In course of time a mystic interpretation was
given to these letters, which is carried to the extreme
in the commentary of Bayḍâwi. At the beginning
of the second Sura he comments the letters elif, lâm,
mîm, which are prefixed to it, and takes occasion to show
that the presence of these monograms in the Koran is
plainly miraculous. He points out that the letters are used
in such a manner as to indicate a profound knowledge of
scientific grammar. As Mohammed was uninstructed,
such a knowledge could only have come from God himself.
For instance, there are fourteen letters thus prefixed
to Suras of the Koran, and fourteen is just the half
of twenty-eight, the total of the letters when elif is
not distinguished from hamzeh. These fourteen letters,
moreover, are to be found in twenty-nine Suras,
which is just the whole number of letters in the alphabet,
if elif be reckoned. Again, the half of each
of the different classes of letters are thus employed. Of
the ten weakly articulated letters, namely those which
make up the words