Here again we have the “redundant” (zá'id) variety of tajnís explained above in the third verse.
6. Bí wafá-yi tu mihr-i-ján ná-chíz: Bá wafá-yi tu Mihriján chu bahár.
“The love of the soul is naught without thy faithful troth:
With thy faithful troth Mihriján
*
is like Spring.”
Here we have the kind of tajnís called “compound” (murakkab), of which the late Mr. E. J. W. Gibb gives the following ingenious exemplification in English in the first volume (p. 118) of his History of Ottoman Poetry:—
“Wandering far, they went astray,
When fell on the hills the sun's last ray.”
7. Ṣubḥ-i-bad-khwáh z'iḥtishám-i-tu shám; Gul-i-bad-gúy z'iftikhár-
“The morning of him who wishes thee ill [becomes as] evening
through thy pomp;
The rose of him who speaks evil of thee [becomes as] a thorn
through thy pride.”
Here the tajnís is what is called mukarrar, or “repeated,” shám being a repetition of part of iḥtishám, and khár of iftikhár. Here is an example in English:—
“Alas! you did relate to us too late,
The perils compassing that agate gate.”
8. 'Adlat áfáq shusta az áfát; Ṭab'at ázád búda az ázár.
“Thy justice hath cleansed the horizons from calamities;
Thy nature hath been exempted from hurtfulness.”
Here the tajnís is of the kind called muṭarraf (“partial” or Tajnís-i-muṭarraf. “lateral”), the words áfaq and áfát, and ázád and ázár agreeing save for a “partial” or “lateral” (i.e., terminal) difference. Example in English:—
“Like Esau lose thy birthright: I instead
Shall eat the pottage and shall break the bread.”
9. Az tú bímár-i-dhulm-rá dárú, Wa'z tu a'dá-yi mulk-rá tímár.
“By thee [is effected] the cure of him who is sick with injustice.
By thee [is undertaken] the care of the enemies of the state.”
Here the tajnís is what is called khaṭṭí (“linear” or Tajnís-i-khaṭṭí. “scriptory”), i.e., the words bímár and tímár are the same in outline, and differ only in their diacritical points.
10. Juz ghubár-i-nabard-i-tu nabarad Dída-i-'aql surma-i-dídár.
“Save the dust of thy battle, the eye of understanding
Will take naught as collyrium for its eyesight.”
This verse illustrates the isti'ára (“trope” or “simile”), the Isti'ára. expression “the eye of understanding” meaning “the understanding eye,” or simply “the understanding.”
11. Dar gul-i-sharm yáft bí gul-i-tu Shána-i-charkh máh áyina-