It is a curious coincidence (if it be nothing more) that at the time when mystical poetry was taking a recognised place in the literature of Persia and of India, it was also springing into existence in the West. The songs of the Troubadours were avowedly intended to convey a meaning deeper than that which lay upon the surface; the Romance of the Rose comes nearer than any other Western allegory to a full-fledged mysticism worthy of an Oriental poet. St. Francis addresses his Redeemer in terms not very different from those used by Hafiz to express his longing after divine wisdom, and the Beatrice, perhaps of the Vita Nuova, certainly of the Divine Comedy, is no less intangible than the allegorical mistress (when she is allegorical) of the Persian.
Hafiz and Dante, it is interesting to note, were almost contemporaries. At the time when Dante was climbing Can Grande's weary stair, Hafiz was opening his eyes upon a yet more tumultuous world. Both were driven by the confusion around them to look for some solid platform on which to build a theory of existence, but Dante found it in that strenuous personal faith which is for ever impossible to minds of the temper of that of Hafiz. Moreover, the mysticism of Dante stands with its feet planted firmly upon the earth: man and his deeds might be fleeting, but they laid so strong a hold upon the poet's imagination that he welded them into a stepping-stone to that which shall not pass away. His own life was spent in a ceaseless political activity; for all his visionary journeys through heaven and hell, Dante lived as keenly as any of his contemporaries. The fire still burns in the dead heart; the fierce and tender spirit, roused by turns to merciless condemnation and exquisite pity, still glows with a flame removed from mortal conditions, which the chill of death cannot extinguish as long as men shall read and understand. Through him his age lives. The people whom he had met, those of whom he had only heard, the smallest incidents of his time, the sum of all that it knew and of all that it believed, are struck out for ever, hard and sharp, in his vivid lines; and the fortunes of Florence, of one little town in a little corner of the world, loom to us, under the poet's influence, as big and as tragic as they seemed to that most ardent of citizens. To Hafiz, on the contrary, modern instances have no value; contemporary history is too small an episode to occupy his thoughts. During his lifetime the city that he loved, perhaps as dearly as Dante loved Florence, was besieged and taken five or six times; it changed hands even more often. It was drenched with blood by one conqueror, filled with revelry by a second, and subjected to the hard rule of asceticism by a third. One after another Hafiz saw kings and princes rise into power and vanish “like snow upon the desert's dusty face.” Pitiful tragedies, great rejoicings, the fall of kingdoms, and the clash of battle—all these he must have seen and heard. But what echo of them is there in his poems? Almost none. An occasional allusion which learned commentators refer to some political event; an exaggerated effusion in praise first of one king, then of another; the celebration of such and such a victory and of the prowess of such and such a royal general—just what any self-respecting court poet would feel it incumbent upon himself to write; and no more.
But some of us will feel that the apparent indifference of Hafiz lends to his philosophy a quality which that of Dante does not possess. The Italian is bound down within the limits of his own realism, his theory of the universe is essentially of his own age, and what to him was so acutely real is to many of us merely a beautiful or a terrible image. The picture that Hafiz drew represents a wider landscape, though the immediate foreground may not be so distinct. It is as if his mental eye, endowed with wonderful acuteness of vision, had penetrated into those provinces of thought which we of a later age were destined to inhabit. We can forgive him for leaving to us so indistinct a representation of his own time, and of the life of the individual in it, when we find him formulating ideas as profound as the warning that there is no musician to whose music both the drunk and the sober can dance.
Renan has put into a few luminous sentences his
view of the mystical poets of India and Persia. “On
sait que dans ces pays,” he says, “s'est développée
une vaste littérature où l'amour divin et l'amour
terrestre se croisent d'une façon souvent difficile à
démêler. L'origine de ce singulier genre de poésie
est une question qui n'est pas encore éclaircie. Dans
beaucoup de cas les sens mystiques prêtés à certaines
poésies érotiques persanes et hindoues n'ont pas
plus de réalité que les allégories du Cantique des
Cantiques. Pour Hafiz, par exemple, il semble bien
que l'explication allégorique est le plus souvent un
fruit de la fantaisie des commentateurs, ou des
précautions que les admirateurs du poète étaient
obligés de prendre pour sauver l'orthodoxie de leur
auteur favori. Puis l'imagination étant montée sur
ce thème, et les esprits étant faussés par une exégèse
qui ne voulait voir partout qu'allégories, on en est
venu à faire des poèmes réellement à double sens.
Comme ceux de Djellaleddin Rumi, de Wali, &c.
… Dans l'Inde et la Perse ce genre de poésie
(érotico-mystique) est le fruit d'un extrème raffine-
Those who have written poems “réellement à double sens” are careful to insist upon the mighty secrets that their words convey. “The things which wise men, who are sometimes called drunkards and sometimes seers,” says one of them, “wish to express by the words wine, cup and cup-bearer, musician, magian, and Christian girdle, are so many profound mysteries which sometimes they translate by an enigma and sometimes they reveal.” The symbols used by each writer are more or less the same; there is an accepted Sufi code with which the initiated are acquainted. “The nightingale, and none beside, knows the full worth of the rose,” sings Hafiz, “for many a one reads the leaf and understands not the meaning thereof.” But though we may not all be nightingales, we have some guide to the interpretation of the leaf. Many of the words in the Sufi dictionary have been expounded to the outer world. The tavern, for instance, is the place of instruction or worship, of which the tavern-keeper is the teacher or priest, and the wine the spirit of divine knowledge which is poured out for his disciples; the idol is God; beauty is the divine perfection; shining locks the expansion of his glory; down on the cheek denotes the cloud of spirits that encircles his throne; and a black mole is the point of indivisible unity. The catalogue might be continued to any extent; almost every word has a vague and somewhat shifting significance in the language of mysticism, which he who has a mind for such exercises may decipher if he choose.
Hafiz is rather the forerunner than the founder of this school of poets. It is equally unsatisfactory to give a completely mystical or a completely material interpretation to his songs. He wrote of the world as he found it. In his experience pleasure and religion were the two most important incentives to human action; he ignored neither the one nor the other. I am very conscious that my appreciation of the poet is that of the Western. Exactly on what grounds he is appreciated in the East it is difficult to determine, and what his compatriots make of his teaching it is perhaps impossible to understand. From our point of view, then, the sum of his philosophy seems to be, that though there is little of which we can be certain, that little must always be the object of all men's desire; each of us will set out upon the search for it along a different road, and if none will find his road easy to follow, each may, if he be wise, discover compensations for his toil by the wayside. And for the rest, “Who knows the secret of the veil?” Like many a good and brave man before his time and since, I think he was content to “faintly trust the larger hope.”