It was among the designs of Ḥarîri to exhibit in their right form, or signification, a number of these words about which there was, or had been, doubt. With this view he introduces them into verses in such places that the metre determines their structure, or the rhyme their orthography. Where two similar forms may both be correctly used, he contrives to bring them together, and to make it evident from the sense that they have the same meaning. Where two words are derivatives from the same root, but differ in form, or where they are identical in orthography, but are derived from different roots, or where they have the same letters, but a different vowelling, the juxtaposition serves also to awaken the reader to a nice discrimination between them. It must not, however, be supposed from this that Ḥarîri’s intention was strictly to write a philological treatise. That is a notion which has prevailed among some crities, who would make the Assemblies merely an ingenious and pedantic puzzle, but no real Arabic scholar will hold such an opinion. The Assemblies were written, primarily, to amuse and entertain, and they were listened to with pleasure by numbers who cared nothing for their hidden learning. But the author, having been accustomed to philological discussions all his life, and having audiences equally zealous, was led naturally and almost unconsciously to insinuate into his work the subtleties which were uppermost in his mind.
In the same way the use of rare expressions, which forms one of the chief difficulties of the work, may be conceived to be more spontaneous than it at first sight appears. The doubtful words and phrases of the early time, and particularly those derived from the Koran, had been often the subjects of debate for generations, and the author might well be tempted to rouse the attention of his audience by throwing among them one of these apples of discord. In a translation the learned vocabulary of Ḥarîri is lost, and yet it will be perceived that his compositions do not lack vigour or pathos. May we not then acquit him of having merely digested an antiquarian glossary into a dramatic form.
The Assemblies, indeed, are far from restricted to
antique words and phrases; on the contrary, they are
in some respects extremely unclassical, inasmuch as the
author delights to introduce the provincial expressions,
and to refer to the manners of Irak. There is a singular
mixture of old and new in the work; strange and
obsolete words, rough with gutturals, such as are met
with in the proverbs of Maydâni, or in the earliest
poets, stand side by side with others that have been
borrowed from the Persians and the Greeks. There is
more of this foreign element than the purist quite
approves. Words of exotic origin are indeed to be
found even in the Koran, as
The use of rare phrases, the origin and meaning of which were doubtful, is of constant occurrence in this work. The explanation of these, according to the best lights I have been able to obtain, makes up a large part of the notes which are appended to this translation. Some of them are interpreted by the author himself, in short commentaries which he has added to some of the Assemblies, others are left unnoticed; but Ḥarîri lectured on them to his sons and pupils, and his judgments are recorded by the commentators. An immense number of sayings, proverbs, and idiomatic phrases were current, all supposed to have originated with the eloquent Arabs of the desert, and consecrated in the eyes of the scholars of the time. Some of these had become the trivial expressions of the vulgar, and it is difficult for Englishment to understand the literary taste which attached such importance to them. It is as if in this country the most intellectual and learned men of the day devoted themselves to elucidating such phrases as “he cut his stick,” “he kicked the bucket,” “he hopped the twig,” “mind your P’s and Q’s,” “we were all at sixes and sevens,” “no mistake;” and as if the most gifted author of the time were to produce a composition containing all these expressions, and append an interpretation to the effect that “he cut his stick” was a phrase derived from the backwoods, and signified to depart, since a man in the forest when about to go on a journey cut a stick from a tree to aid him in walking; that to “kick the bucket” and “hop the twig” were seamen’s phrases, signifying to commit suicide by hanging, or by jumping from the yard arm; that “mind your P’s and Q’s” was originally a theatrical phrase, “mind your cues,” the addition of “P’s” being an unintelligent corruption; that “no mistake” had its origin in the answer of the Duke of Wellington to Mr. Huskisson: “There is no mistake, there can be no mistake;” and that as for the phrase “sixes and sevens,” God alone knew what it meant. This is scarcely an exaggeration of the purport of much of the Assemblies, with the difference that the phrases which Ḥarîri embodies in his writings were supposed to be idioms of a classic tongue, and to have first passed from the lips of a heroic race. The favour with which such compositions were received, bears witness to the zeal and almost Massoretic diligence with which the educated class studied the records of their language and history.