This composition is in the style of the eighth and the earlier part of the twenty-ninth Assembly. Abû Zayd describes, in a company of distinguished men of literary tastes in Shiraz, where Ḥârith has met them, a wine-cask metaphorically under the simile of a maiden, for whom, as he tells the people, he desires to purchase wedding attire. They give him money, and it turns out that by the wedding attire is meant a flagon and a cup, which were necessary to wed as it were the wine-cask to the drinker. The allegory may have been suggested by the circumstance that the scene of the event is Shiraz, a city celebrated for its wine, or rather for the manufacture of a peculiar kind of wine-flagons, which on account of their exquisite workmanship are used in preference to others for presenting in them wines of superior quality.
Al Ḥârith, son of Hammâm, narrated: In my roam-
“I crave Allah’s forgiveness, humbling myself, for all the sins whose heavy load burdens me.
O folks, how many olden maids kept at home, though in assemblies were their virtues praised about
Have I cut down not fearing from any heir that might revenge them on me or claim a fine.
And when the sin thereof was laid at my door, I boldly cleared myself and said: fate it was.
And never stopped my soul its headlong career in cutting damsels down, and kept going stray,
Till hoariness shone on the crown of my head and checked me from performing such evil deeds.
So since my temples have turned grey never shed I any more a maiden’s blood, old or young,
But now I rear, in spite of what may be seen of my condition and of my slacking trade,
A lass who for a long time has stayed at home, sheltered and veiled carefully from air itself.
And she in spite of being thus kept recluse, has wooers for her comeliness and pleasingness.
But for her outfit, at the least, I can’t do without a hundred, though I try as I may,
While in my hand there is not one silver coin, the ground is empty and the sky yields no rain.
Now is one here to help me that I may wed her amidst the singing-girls’ cheering strain,
Then let him wash my grief with its proper soap and cleanse my heart from sorrows that worry me,
That he may cull my praises, whose fragrancy will only cease to breathe when man prays in vain.”
Said the narrator: Then there was none left in the company but his palm opened to him and his kindness reached him, and when his wish had proved successful and his hundred was completed, he praised them as beseems the upright, and tucked up his skirt for departure. But I followed him, wishing to learn who was the foster-daughter of his chamber and whom he had cut down in his early life, and it was as if the swiftness of my rising had made him aware of my intention, for he approached me and said: “Hearken to me,
“‘Cutting down’ means with one like me ‘thinning the wine’ not, O friend, with the lance or sword killing a man.
And the maid, kept at home with me, means the daughter of the grape-tree, not virgin of high descent [extraction].
And to wed her to cup and flask was the errand, which thou saw’st me intent upon when I joined you.
Understand then what I have said, and decide on kind forbearance, if so thy will, or rebuking.”
Then he said: “I am quarrelsome and thou art fainthearted, so there is a wide gulf between us.” Thereupon he bade me farewell, and went away, making me send after him more than one glance of loving affection.