It now remains for me to speak of those qualities of Ḥarîri’s work which give it so great a linguistic value, and have made it, wherever the Arabic language is studied, the text-book of those who would obtain a profound and scientific knowledge. It is not too much to say that whoever has read the Assemblies and their commentators, will have formed a notion of every department of purely Arabic and Moslem culture. Grammar, lexicography, rhetoric, poetry, history, antiquities, biography, popular customs and sayings, theology, religious traditions, civil and eccle­siastical law,—all enter into the work; which is, as it were, a compendium of “leading cases,” in all sorts of studies. The student is placed on the track of almost every kind of learning, and if he follows the indications of the author, and seeks, with the help of the commen­tators, to explain his allusions, penetrate his intentional obscurities, overcome his cunningly-devised difficulties, verify his endless quotations, and keep in memory the multifarious information on language and grammar, he will have been initiated into all the learning of the author’s age, and in his subsequent studies will have only to build on a foundation which has been solidly and securely laid.

The first peculiarity of the Assemblies is the use of words which are rare but ancient, classical, and remark­able in the eyes of the learned, from their having been found in some esteemed composition, and become the subject of doubt or contention. In the time of the author the language was much corrupted among the people, by long intermixture with foreign races. The Arabs had always held the belief that seclusion from the rest of mankind was necessary to preserve the purity of their language. The undefiled speech of the race was only to be found among those tribes of Ḥijâz or Nejd which had lived remote from Persian or Greek influence, and developed the Semitic tongue into the matchless idiom of the Mo‘allaḳât and the Koran. Ibn Khaldûn, an acute and reflecting writer, and in critical power above most of his countrymen, speaks in a well-known passage of the corruption of the Arab language. He says that the descendants of Moḍar, who used the classical lan­guage, lost the faculty of speaking it in purity by dwell­ing among people of other races, since they borrowed of them forms and words. And for this reason, he con­tinues, the speech of Ḳoraysh was the most eloquent and pure, since they were most remote from the abodes of foreigners. Next in excellence was the speech of Thaḳîf and Hothayl and Khozâ‘ah, and the Benû Kinâneh and Ghaṭafân and the Benû Asad, and the Benû Temîm. But as for the tribes more remote from Ḳoraysh—as Rabî‘ah, and Lakham, and Jothâm, and Ghassân, and Iyyâd, and Ḳoḍâ‘ah, and the Arabs of Yemen, their speech was imperfect, through their mix­ture with the Persians and the Abyssinians; and thus, in the opinion of Arabic linguists, the greater or less distance of a tribe from Ḳoraysh was the measure of its deflection from the pure language of Moḍar. It may be noticed here that this opinion concerning the conserva­tion of the language in the heart of the peninsula has acquired an irresistible argument from the travels of Mr. Palgrave, who has satisfied scholars that the language of the Koran, with all its inflections and syntax, is still the dialect of the secluded Nejd. But in the days of Ḥarîri, and in the city of Basra, the chaste speech of the Arabs was the possession of only a few. The unlettered Bedouin, who came with camels or horses from the desert was, for the use of words and their precise pro­nunciation, a greater authority than the most learned grammarian. For the corruption that had set in imme­diately after the first conquests of Islam, had so trans­formed the speech of Irak and Syria, that the classic language, in its refinement, was obsolescent, and had become the artificial study of the lecture-room and the mosque. Even so early as the close of the first century of the Hijra, the great Khalif, Welîd ibn ‘Abd el Melik, spoke so corrupt a dialect that he could not make himself understood by the Arabs of the desert.* Great scholars like Sîbawayh and Zamakhshari, are said to have possessed in perfection the idiom of Moḍar, though not even of Arab blood, but Ibn Khaldûn relates that they had acquired this by mingling from infancy with men of the tribes who spoke a chaste language. To the great number, even of the educated, the speech of Ḳoraysh and of the great poets was almost a dead language, not only as regarded its desinences and constructions, but even as to the use of individual words. Now this ancient speech, which every day became less understood of the people, was the principal study of the learned. Gram­matical researches began in the first century of Islam, through the necessity of explaining doubtful passages of the Koran. It was then that the diacritical points were added to certain letters, the Arabs having originally, in the little that they wrote, expressed more than one sound by the same character,—a practice which filled the sacred text with ambiguity. The tyrant Ḥajjâj ibn Yûsuf was, according to Ibn Khallikân, the first who attempted to remedy this defect, but his system differed from that which was afterwards introduced by Abû ’l Aswad. As the vocabulary of the language increased, through a sort of fusion of the dialects of the tribes, which took place in the non-Arabian provinces; as various forms of the same word, of greater or less authority, came to be indiscriminately used; and as the multitude borrowed from the Persian, the Syriac, or the Greek, so much more did the learned think it incumbent upon them to separate the chaste idiom from the corrupt, to show what was Arab and what was A‘jamî or foreign; to determine the most genuine form of any word that was spelt or pronounced in more than one manner, to declare whether or or or or was correct, to decide on the presence or absence of hamzeh, and to fulfil for the people the functions of an Academy of Letters.

Theirs was no easy task. The European, who launches out into the vast ocean of the Arabic language, knows how long and weary is the voyage, and yet he has to guide him the grammatical luminaries of a thousand years. The doctor of Basra or Kufa did, indeed, speak the language which he commented, but this very fami­liarity in some respects increased his difficulties. He dwelt amid a Babel of conflicting forms and vocables, and had to decide—from a Koran of imperfect orthography, from poems which, for the most part, were only orally transmitted, or from the diverse utterances of various tribes—what was the pure Arabic form of this or that noun or verb. It is impossible for one who has not perused the writings of these acute and indefatigable scholars to imagine the labour they expended in the determination of the classic tongue. For the proper form and signifi­cation of a word they looked primarily to the Koran as the absolutely perfect standard of speech, and then to the productions of the early poets. In this they had the sanction of the Prophet himself, who, according to a tra­dition, had said, that when a man was in doubt as to the language of God’s word, he would do well to take the poets to counsel. Poetry was especially fitted to fix the form of a word, since the sacnsion of a line would depend on the vowelling and on the inflection of the words of which it was composed, and thus insure an approximation to exactness. The shawâhid, or proofs of lexicography and grammar, were therefore chiefly verses of the poets, and these are to be found imbedded in endless numbers in all commentaries and grammatical treatises. But only the earlier poets were of high authority. Within a cen­tury of Mohammed’s flight from Mecca, the Moslem empire stretched from Kashgar and Moultan to Morocco and the Pyrenees, and the Arab man of letters was exposed to the corrupting propinquity of men of many different races. Only a poet of the Ignorance, that is, one who had died before the preaching of Islam; or a Mukhaḍram, that is, one who was contemporary with it, was looked upon as of paramount and unquestionable authority. An Islâmi, that is one who was born after the rise of Islam, was of less consideration, and after the first century, the poets are called Muwelledûn, and are only quoted for their literary beauties, and not as authorities for the Arab tongue.