He was one of the sons of that saint of the Lord and traveller
in the path of the Eternal God, Shaikh Ruknu-d-dīn ‘Alā'u-d-
“O, thou in whose absence the tears drop from my eye-
lashes,
While the thought of sleep* is banished from my eyes!
Thou didst display thyself to me in such wise as thou wert
not,
Alas! that thou wert not such as thou didst seem.”
It seems likely that this couplet is an imitation of the following quatrain:—
“We say that maybe we are of the faithful,—but we are
not.
And that we are of the truthful and sincere,—but we are
not,
We are adorned outwardly, but inwardly we are otherwise,
Alas! that we are not what we seem to be!”
The following couplets are also by Marvī:—
“With me thy brow is wrinkled like the rosebud,
With others thy lips open in smiles, like the pistachio.”“I wish that the love which I bear to thee,
Should be known to me, and to thee, and to God.”
The following couplets in praise of Muḥammad are from the translation of the Singhāsan Batīsī,* of which His Majesty ordered this poet to make a translation, which was never completed:—
“The sweet-voiced nightingale of the garden of revelation*
Whose eyes were anointed with the antimony of us base
crows,
Who in his unquestionable abrogation of the Psalms of
David,
Has drawn his pen through the copies of the Pentatench
and the Gospels,
To his high court is prophecy entrusted,
To him, the chief of the prophets and the seal of apostle-
ship.”A Quatrain.“I am he whose kingdom is the realm of words,
178 The money-changer of wisdom is the appraiser of my
threaded gems.
The exordium “Be!” is but one leaf of my writings;
The secrets of the two worlds are on the tip of my pen.”
In the year H. 979 (A.D. 1571-72) he obtained permission to
depart from Hindūstān and to go to his native land, and Shaikh
Faiẓī, who was his pupil, found the date of his departure in the
words “may his shadow be extended!”*
He went to Kābul and
was received with consideration and honour by Mīrzā Muḥam-