It will thus be seen that in the Assemblies the highest literary forms of the language are united. Abû Zayd’s harangues and sermons are those of the pagan orator or the Moslem preacher; Ḥârith’s descriptions are in the rhetorical style which the most accomplished writers imitated from them; the diversified poetry of the Arabs, from the simple rejez to the most ornate diction of the ḳaṣîdeh, is represented in Abû Zayd’s verses, and we have a compendium of all that had established itself in popular favour during many centuries. European readers will perhaps wonder that the author, who was master of such resources, should have restricted himself to two or three characters, and to such a monotony of adventure. He has evidently fancy and originality: how is it then that, having advanced so far to the dramatic form, he should not have been led to improve on his type, to place Abû Zayd in more varied circumstances, and surround him with more interesting people? We have all through the same adventurer, making gain by tricks which resemble each other; we have always the circle of dilettanti, or the Kadi generous, or foolish, or stingy, as the case may be. Yet the author, whatever may be his apprehensions of other demerits, never excuses himself for his repetitions. One explanation of this is that the adventure is always treated as subordinate to the poetical or rhetorical display, that the audience did not care how Abû Zayd was brought on the stage so long as he discoursed with sentiment and wit. But it must also be observed that this uniformity of type is one of the characteristics of Arabic literature. The East has never been studious of novelty, and if a thing was good, an audience would not weary of it any more than of the striped mantle, or the turban which had been worn from time immemorial. We modern followers of fashion, who cannot read the same authors, follow the same amusements, or wear the same shaped clothes two years together, have an impatience of monotony unknown even to our own European race in former ages. The comedy of the ancients had but a limited range of character and incident. The two old men, and the “cultus adulter, stultus vir, callida nupta” were reproduced in a manner which in modern times would weary the most indulgent audience. The popular Italian comedy with its harlequin and scaramouch carried sameness to the extreme. The people in its unsophisticated state loves to recur to familiar types, as a child will sooner hear Jack the Giant Killer, or Tom Thumb, for the tenth time than be told a new story. This clinging to established forms is especially remarkable among the people of the Semitic race. Successive generations of writers are content to produce variations upon a single theme. To fear the reproach of imitation never enters the mind of those to whom the prevalent usage has almost the sanctity of a law. They follow the manner, and even repeat the phrases of compositions consecrated by antiquity, or popular esteem; for their countrymen, far from desiring originality of style, would probably resent it. So we find some of the later Hebrew Psalms to be almost a repetition of those of an earlier age, and as if pieced together from their fragments. The diction of prophecy is fixed by Joel, or by some predecessor whose compositions have not reached us, and through five centuries the strain of promise and malediction never varies. The spirit, the style, the images, the rhetoric, are everywhere identical. We can see that each prophet is inspired, not only by his own fervent genius, but by the utterances of those who have gone before, and that he adopts instinctively and, it may be, unconsciously, the traditional sacred language of his order. We have even direct imitations of particular passages, as, for instance, the prophecy against Moab at Jeremiah xlviii., which is plainly taken from Isaiah xv. and xvi.; also the curse of Jeremiah on his birth at xx. 14, which is identical with the opening verses of the third chapter of Job.
In Arabic literature the same character is manifest.
The poet never hesitates to fashion his composition after
a prevailing type, and to repeat this continually without
any striving for originality. To mould his production
on any other than the traditional form would be to
expose himself to the charge of bad taste, and what was
worse, of want of learning. The ḳaṣîdeh, the finished
poem of the Arabs, was subjected to arbitrary laws,
which, though perfectly needless, were observed by
numberless writers as if sacred and inviolable. The
first ḳaṣîdeh is attributed to Mohalhil Ibn Rabî‘ah, who
composed it on his brother Kolayb Wâ’il, one of the
most celebrated persons of antiquity; but the poet who
impressed on the ḳaṣîdeh the type which it retained for
ages was the celebrated Imr al Ḳays, the son of Mohal-