In one of his most celebrated odes Ḥáfidh says:—
Bad-am guftí u khursand-am: 'afáka'llah, nikú guftí:
Jawáb-i-talkh mí-zíbad lab-i-la'l-i-shakar-khá-rá!”
“Thou didst speak me ill, and I am content: God pardon thee,
thou didst speak well:
A bitter answer befits a ruby lip which feeds on sugar!”
The first half of this verse occurs in Sa'dí's Ṭayyibát (p. 86, No. ccclxxxiii), as follows:—
Bad-am guftí u khursand-am: 'afáka'llah, nikú guftí:
Sag-am khwándí u khushnúd-am: jazáka'lláh, karam kardí!
The hemistich with which it is here joined means:—
Thou didst call me a dog, and I acquiesced: God reward thee
thou didst confer on me a favour!”
Again in the Badáyi' (p. 107, No. lxxvii) Sa'dí says:—
Juz ín-qadar na-tuwán guft dar jamál-i-tu 'ayb,
Ki mihrabání az án ṭab' u khú na-mí áyad.
“One can mention no defect in thy beauty save this,
That love comes not forth from that nature and disposition.”
Ḥáfidh has taken the first hemistich of this verse, and joined it with the following one of his own:—
Kí khál-i-mihr u wafá níst rú-yi-zíbá-rá.
“That the beauty-spot of love and fidelity is not on that fair
face.”
Again in the Ṭayyibát (p. 80, No. ccclix) Sa'dí says:—
Zawqí chunán na-dárad bí dúst zindagání:
Dúd-am bi-sar bar ámad zín átash-i-nihání.
“Life without the Friend has no great attraction:
My head is enveloped in smoke [of the heart, i.e., sighs] by
reason of this hidden fire.”
Ḥáfidh has taken the first hemistich of this, and has supplemented it by the “complete anagram” of itself:—
Bí-dúst zindagání zawqí chunán na-dárad.
I am not aware that attention has hitherto been called to this indebtedness of Ḥáfidh to his predecessor, and on this account I have discussed the matter with what some may be tempted to regard as unnecessary elaboration.
The lesser poets of this epoch are many, and from 'Awfí's Lubábu'l-Albáb alone a list of at least fourscore who were Lesser poets of this period. more or less contemporary with the three great poets to whom this chapter is specially devoted might, I should think, be compiled. Lack of space, however, compels me to confine myself to the brier mention of two of the most notable, viz., Sharafu'd-Dín Muḥammad Shufurvah and Kamálu'd-Dín Isma'íl, called Khalláqu'l-Ma'ání, “the Creator of Ideas,” both of Iṣfahán. A third poet, Amír Khusraw of Dihlí (Delhi), whose reputation might appear to entitle him to notice, is omitted on the principle already laid down that India is wholly excluded from the scope of this book, and I will therefore only say that he was born at Patiyálí in A.D. 1253, died at Dihlí in A.D. 1325, and worked chiefly on the lines of Nidhámí of Ganja.
Sharafu'd-Dín Shufurvah and Jamálu'd-Dín 'Abdu'r-Razzaq
(the father of Kamálu'd-Dín Ismaíl) were both panegyrists of
Sharafu'd-Dín
Shufurvah.
the Ṣadr-i-Khujand, the Chief Judge (Qáḍi'l-quḍát)
of Iṣfahán, and belong to a somewhat older
generation than the poets of whom we have just
been speaking, for the latter died in A.D. 1192 and the former
in A.D. 1204. Both of them came into conflict, under circumstances
to which reference has been made in a previous
chapter (pp. 397-398 supra), with Kháqání's pupil Mujíru'd-
Kamálu'd-Dín Isma'íl, “the Creator of Ideas,” son of the above Jamálu'd-Dín 'Abdu'r-Ruzzáq, was, like his father,
Kamálu'd-Dín Isma'íl. essentially a panegyrist. Amongst those whose praises he sung were Ruknu'd-Dín Ṣá'id b. Mas'úd; several of the Khwárazmsháhs, including Tukush, Quṭbu'd-Dín Muḥammad and Jalálu'd-“O Lord of the Seven Planets, send some bloodthirsty pagan
To make Dar-i-Dasht like a [bare] plain (dasht), and to cause
streams (jú) of blood to flow from Júpára !
*
May he increase the number of their inhabitants by cutting each
one into a hundred pieces!”
His malign wish was soon only too completely fulfilled, for
the Mongol army under Ogotáy entered Iṣfahán in or about
A.D. 1237, and proceeded to torture, plunder, and massacre in
its usual fashion. At this time, according to Dawlatsháh (who,
as has been already pointed out, is of little weight as an
authority, and much addicted to romance), Kamálu'd-Dín
Isma'íl had adopted the ascetic life and habit of the Ṣúfís, and
had retired to an hermitage situated outside the town, in consequence
of which he was not for some time molested. The
Iṣfahánís took advantage of this to deposit in his custody some
of their treasures and valuables, which he concealed in a well
in the courtyard of his hermitage. One day, however, a
Mongol boy armed with a crossbow fired at a bird in this
courtyard, and in doing so dropped his “drawing-ring” (zih-
“When life dissolves, fierce anguish racks the soul;
Before His Face this is the least we thole;
And yet withal no word I dare to breathe:
This is his prize who renders service whole!”
In the history of a nation—and still more in its intellectual
history—there comes no point where we can say with perfect
Conclusion.
satisfaction and confidence, “Here ends a period.”
Yet, for practical convenience, such dividing-