By thy life, if I dwelt in the house of Monḳith (her father) Sa‘d would not have been injured, he the neighbour of my dwelling;
But I am in the house of exile, which, when the wolf assails, it is my sheep that he seizes.
O Sa‘d, be not careless but depart, for thou art among a people who are as dead men in the defence of a neighbour.
Take my camels, for I am about to set forth, in fear lest they wrong my daughters.
She raised her voice while she thus declaimed, in order that
Jesṣâs might hear her. He said to her, “Be tranquil, to-morrow
there shall be slain a male camel, whose houghing shall be a
greater deed than this wounding of thy neighbour’s she-
The slaying of Kolayb was on this wise. Jessâs watched his opportunity, and one day when Kolayb went out into the field unarmed, he followed him, accompanied by ‘Amr ibn Abî Rabî‘at al Muzdalif ibn Thohl, or, as others say, ‘Amr ibn Al Ḥârith ibn Shaybân. Jessâs ran at him with his spear, and broke his spine, and went and stood over him. Kolayb, tormented, said to him, “Give me a drink of water.” “Thou hast passed by Shobayth and Al Aḥaṣṣ,” said Jessâs, alluding to two water-sources which Kolayb had prohibited to the Benû Shaybân: Arab. Prov. I. 249. These words became proverbial, and are used when one seeks a thing where it is not to be found. He then left him, and ‘Amr coming up, Kolayb asked him also for water, but ‘Amr got off his horse and despatched him, so that “To ask help of ‘Amr in need,” is a proverb meaning to supplicate a merciless person. The war or feud then began between the tribe of Taghlib, of which Kolayb’s brother, Mohalhil, was now the chief, and the tribe of Bekr, of which the Benû Shaybân were a branch. Mohalhil could not believe that one of the family of Morrah had dared to slay his brother, and when Hammâm ibn Morrah told him what Jessâs had done, he exclaimed, “He is not a big enough man for it,” literally, “Podex ejus angustior est quam illud,” Arab. Prov. I. 607. But when he knew the truth he determined to avenge him. The real name of Mohalhil was ‘Adî, and he received the former appellation on account of the beauty of his poetry, since Mohalhil signifies, “one who weaves finely.” The elegy which Mohalhil composed on his brother’s death is generally held to have been the first regular poem (ḳaṣîdeh) composed among the Arabs. Some fragments of it are preserved in the Ḥamâseh, p. 420, and the invaluable commentary appended to these contains a full narrative of the death of Kolayb. These events took place, probably, in the last ten years of the fifth century after Christ. The war of Basûs lasted forty years between Taghlib and Bekr, so that it is said proverbially “More unlucky than Basûs,” Arab. Prov. I. 683, and “More unlucky than Sarâb.” In this war the tribe of Taghlib was in the end defeated; Mohalhil was taken prisoner and put to death, or, according to another account, forced to take refuge in Yemen, and the descendants of Rabî‘ah were so exhausted by mutual carnage as to be obliged to accept a viceroy of the Himyarite monarch.
There was, it is said, another Basûs, to whom the proverb “More unlucky than Basûs” refers. According to Sheref ad Dîn, and the author of the Ḳâmûs, she and her husband were of the children of Israel, and God had promised the husband to fulfil for him three wishes. Basûs persuaded her husband to ask that she should be made the most beautiful woman in Israel, and God granted the request. She then, being greatly admired, ceased to care for her husband, on which he prayed God that she might be turned into a bitch, which also came to pass. Her children then, being in much affliction, implored their father to ask that she should be restored to her original form, before she was beautiful. The husband did this, and Basûs became as she was at the beginning. Thus the man’s three wishes were exhausted without gaining any good.
The Kitâb al Aghâni contains a narrative of the war of Basûs; a short summary of the events will be found in the second volume of M. Caussin de Perceval’s Essai. See also the verses of Jaḥdar ibn Ḍobay‘ah, in the Ḥamâseh, p. 252.
Take omen of the raven of separation.—The crow and raven
were looked upon as birds of ill omen, because in the ceaseless
migrations of the Arabs they alighted on each deserted encampment
to scratch and search for what they could find, and were
consequently taken as emblems of departure and desolation.
This image recurs continually in the poets. Various kinds of
crow were distinguished, one said to be properly the “crow
of separation,” being of mixed black and white, or with a white
breast, or, as others say, a crow with red beak and feet, while
the black crow was called ḥâtim, because it decided or announced
separation to be inevitable. On this subject see Lane’s Lexicon,
at word
The Arabs had, from early times, many forms of soothsaying
and augury. Not only was the flight of birds or the track
of beasts ominous, but certain animals were supposed to indicate
misfortune. Thus, when Imr al Ḳays received the poisoned shirt
from Cæsar he went forth and saw a wild ass lying in his path.
He knew then that he was to die, and when his companions
congratulated him on the gift, he merely replied, “Why lay
down the wild ass?” which became proverbial. Arab. Prov. II.
204. See also “More unlucky than the crow of separation;”
than “the bird