‘Iṣâm, the son of Shahbar, is the exemplar among the Arabs
of a man who is great by his own merits, and not by the
nobility of his ancestors. He was chamberlain to No‘mân
ibn al Munthir, king of Hira, known as No‘mân Abû Ḳâbûs,
and in this capacity befriended two of the most eminent poets of
the time, An Nâbighat ath Thobyâni and Ḥassân ibn Thâbit.
The phrase in the text is taken from some verses of An Nâbi-
I conjure thee tell me whether the hero be still borne on the litter;
I do not blame thee that I enter not; but, tell me, what is behind thee, ‘Isâm?
These last words became proverbial, being used when you ask
information of any one concerning something that he has
seen; Arab. Prov. II. 589, where it is made a woman’s
name,
Al Asma‘î has been already spoken of. He was celebrated not
only for his great learning, but for his cheerful humour and
ready wit; of which examples are recorded too numerous to be
repeated here. Sherîshi remarks that Al Aṣma‘î is to be considered
an ‘Iṣâmî, that is, one who was great on account of his
own merits, since he descended from Bâhileh, which is the most
bastard and the meanest of the tribes of the Arabs. It is but
justice, however, to the great scholar to say that, according to
Ibn Khallikân, no such name as Bâhileh appears in his pedigree,
which the biographer sets forth up to ‘Adnân himself. He bore
the name of Bâhilî, according to this authority, because the wife
of Mâlik, one of his ancestors, was named Bâhileh. Whatever
may have been the disgrace of belonging to this tribe, Al Aṣma‘î
shared it with one of the most illustrious men of Islam,
Kutaybet ibn Muslim, who conquered Tartary in the reign of
Al Welîd ibn ‘Abd al Melik. Ibn Khallikân, in his life of Kutay-
Cloak me.—Abû Zayd intends Ḥârith to understand the word in a figurative sense, that of concealing who he was; while the others believe that he merely asks for clothing.
Imbued with the dew of benevolence.—The word
Well done he.—The measure of these verses belongs to the
third ḍarb of the first ‘arûd of the sarî‘. The ‘arûḍ which is
originally
Jinn.—
The silk of Paradise.—The people of Paradise will be clothed
in green silk
A sharp cold was that which froze thee!—This is admirative or ironical.
Prosecute not that.—Koran xvii. 38. For the interpretation
of this command see Bayḍâwi. The meaning of
Ṭaybeh.—This was the name which the city of Yathrib received
from Moḥammed: for God