As she drinks to me.—Compare the address of Abû Odayneh to Al Aṣwad ibn Al Munthir, inciting him to slay the prisoners taken from Ghassân, v. 3. Schultens, Mon. Vetust. Arabiœ, p. 58.
Why he naṣbed the first
Sîbawayh.—Ibn Khaldûn observes in the Muḳaddimeh fî
’t târîkh, that most of the Moslems learned in the law and
in science were of foreign origin, and not of Arab race; though
the Koran, the foundation of all, was an Arab book. Sîbawayh
was one of the most eminent of these strangers, who, prizing the
knowledge of the Arab language, law, and religion, above all
that their own countries had produced, devoted themselves to the
learning that had its origin in the schools of Basra and Kufa.
He was a Persian by birth, and his full name was ‘Amr ibn
‘Othmân ibn Ḳanbar; the name Sîbawayh being a laḳab, or
surname, which he received. For the meaning of this appellation,
see Ibn Khallikân, who gives his life; and for its form,
Anthol. Gram. Arabe, p. 151. He was a mowla to the Benû ’l
Ḥârith ibn Ka‘b. According to the tradition concerning him
adopted by Sherîshi, he was born at Bayḍâ, near Shiraz. He early
came to Basra to study, and joined the class of Ḥammâd ibn
Selemeh, who had also instructed Al Aṣma‘î (see the latter’s
life in Ibn Khallikân). Sîbawayh employed himself in copying
out Traditions; and it would appear that at this early
period of his life he plunged into the controversy respecting
raf‘ and naṣb; for it is related that while writing from
dictation some words of the Prophet, “There is not one of my
companions
I will announce to you its interpretation.—The words of the butler to Pharaoh before he departs to question Joseph concerning the king’s dream. Koran xii. 45.
Call to me “Come down.”—
What is the word?—The grammatical notes suggested by this Assembly will be found appended to the author’s Explanation.
If ye return I return.—These words are from the Koran: “If ye
(the unbelievers) return to the fight we (God) will return,” viii.
19. In the Koran the muḍâri‘ mejzûm is used, but after
We changed from weariness.—The varying of the preposition, as in this sentence, is a favourite artifice of the author. It has been imitated in the translation.
Unless every hand endow me:
The light of proof.—At Koran iv. 174, it is said, “O people, a proof has come to you from your Lord, and we have sent down to you a clear light.”
We were astonished, etc.—These words give an instance of the
tejnîs called
Need is not courtesy.—