WHEN Kushluk conquered Káshghar and Khotan, he changed from the religion of Jesus to the practice of idolatry, and the rest of the people he caused to abandon Hanifism and become fire worshippers. He changed the lights of the true path into the darkness of unbelief, and the service of the all merciful into the serfdom of Satan…*
Thus far, I have copied from the Tárikh-i-Jahán-Kushái.
After Chingiz Khán had subjugated the whole of Káshghar, he went and set his mind at rest with regard to the affairs of Irán and Turán—nay, rather of the whole world.* He then returned to his capital and divided all his kingdoms among his four sons. We learn from the Mujma-ut-Tavárikh of Rashidi and from the Guzida (the former entering into detail, the latter giving it in brief), that the whole of the Dasht-i-Khizr and [Dasht-i]-Kipchák, whose boundaries are Rum, the ocean [Muhit] Mávará-un-Nahr, and Moghulistán, was given to his eldest son, Juji Khán. Moghulistán, Kará Khitái,* Turkistán and Mávará-un-Nahr to Chaghatái Khán. To Tuli he gave the whole of Khitái, while his original seat of government, that is to say Karákorám and the Kálmák [country] he entrusted to Uktái. In the same manner he distributed his army and his Amirs; and in that division, the Dughlát fell to the lot of Chaghatái, who entrusted to them Mangalái Suyah, which means “facing the sun” [Aftáb rui].* This country is bounded by Shásh, Chálish, Issigh Kul and Sárigh Uighur; and on the confines of these four limiting provinces are situated Káshghar and Khotan. The particular Dughlát who was established in this kingdom, was Amir Bábdághán,* in whose family it remained, from father to son, until the time of Mirzá Abá Bakr. The Jám-i-Giti Numái* says that Káshghar is the most important town of the Turks, and goes on to describe several objects in it, of which now no trace remains. Among other things it says is, that people used to carry clothing of ermine [Kakum] and squirrel [Sinjáb] from Káshghar to all parts. But nowadays there are no such [animals] to be found there.
Káshghar is bounded on the north by the mountains of Moghul-
The first of these is the River Timan,* which comes from a mountain standing between Káshghar and Farghána. This river flows between the ancient citadel of Káshghar, which Mirzá Abá Bakr destroyed, and the new one which he built, on the banks of this river, as has been related. Part of Káshghar is fertilised by this same river. The second river is the Kará Tázghun. In the dialect of Káshghar, Tázghun means a river.* It flows about three farsákhs to the south of the above mentioned fort. The greater part of the province of Káshghar is watered by it. At a distance of three farsákhs from it, is a third river called Kusán Tázghun, on the banks of which is the town of Yángi-Hisár, and its dependent districts. The town is supplied with water by this river. The distance from Káshghar to Yángi-Hisár is six statute [shari] farsákhs. At about six farsákhs from Yángi-Hisár is an insignificant hamlet called Kará Chanák,* in front of which flows another stream called Shahnáz, which waters several [other] places. The valley of the Shahnáz lies in the western range, and the [high] road from Káshghar to Badakhshán runs through this valley. On the road from Kará Chanák to Kilpin Rabát, is a resting place [manzil] for those coming and going [on the road]; the distance between Kilpin Rabát and Kará Chanák is five statute farsákhs. Further on is another halting place—a monastery [langar]—which is called Kush Gumbaz, an excellent stage [manzil] watered by the Shahnáz. It has both cultivated grounds and gardens [bághát] which all form a part of the foundation [vakf] of this “langar.” Travellers enjoy the advantages which the “langar” offers. The next stage is a village called Kizil. The water there is brackish, and nobody stops there who is not obliged to. It is considered the halfway stage between Yángi-Hisár and Yárkand. It is about ten farsákhs from Kizil to Kuk Rabát, and from Kuk Rabát to the edge of the district of Yárkand, which is called Rabátchi, is by measurement seven statute farsákhs.* Between Rabátchi and Kará Chanák there is but little inhabited country, except for the stages that have been mentioned.
Yárkand was formerly a very important city. The old town was dug out by Mirzá Abá Bakr; it was among the excavations [kázikha] which we have spoken about, and much treasure was found [in it]. It is not known whether the old town was called Yárkand, or whether it had another name. In the days of my ancestors, Yárkand was a companion city to Yángi-Hisár. Mirzá Abá Bakr made Yárkand his capital. He introduced streams [into the town] and laid out gardens; and it is generally reported that these numbered 12,000, most of which were in the city and its environs. But I cannot imagine that this figure is correct. Mirzá Abá Bakr built a citadel which, in most places, is thirty statute gaz in height. The inside of the citadel is roughly about a hundred chub, and in it has been built a very high fort [ark]. The citadel has six gateways, which are devised for great strength. The gates themselves are placed about a hundred gaz within [the walls] and on either side are two towers near together, so that should any one wish to enter either of the gates, he must [first] pass between these two towers. If an enemy attack the interior, he is assailed with arrows and stones from front and rear, as well as from right and left. This system is to be met with in very few forts. In the fort [ark] of this citadel, magnificent buildings have been constructed; but to describe them would be tedious. In the suburbs are about ten gardens, in which are erected lofty edifices, containing about a hundred rooms each. All these rooms are fitted with shelves and recesses in the wall [ták and tákcha bandi], they have ceilings of plasterwork, and dados of glazed tiles [káshi] and frescoes. Along the public roads are avenues of white poplar [safidár], so that one may walk for a statutory [farsákh] and a half on every side of the city, under the shade of these trees. Streams run by most of the avenues.
The water of Yárkand is the best in the world. Every praise which doctors have bestowed upon any water is true of this.* It comes down from the mountains of Tibet (a month's journey distant), which are covered with snow and ice; it flows swiftly over a stony and sandy soil from south to north, and when it reaches Sárigh-Kul, which forms the extremity of the hilly country of Káshghar, it rushes on, with like rapidity, from rock to rock, leaping and tossing, for seven days [journey] in an easterly direction, until it arrives at the level ground. Here it continues its rapid course over a stony bed for two days more, and when it reaches the bed [majari] of the river of Yárkand, in which there are few stones, the current in some degree abates its speed. A curious fact concerning this stream is, that in the early part of the spring it becomes so small that one might almost cross it, in some places, by stepping from stone to stone. In the season of Leo, [Asad] it swells so much that it becomes, in places, nearly a statutory mile [mil]* in breadth, [while its depth is then nowhere less than four gaz], and for a distance of one karuh* it is no less than ten gaz in depth. Jade [Yashb]* is found in this stream. Most of the country and districts of Yárkand are irrigated by it. At a distance of about seven farsákhs, flows another stream called Tiz-Ab,* which waters the rest of the country. For about three days' journey, at a medium pace, from Yárkand [in the direction of Khotan] are well populated towns and villages; the farthest of these is called Láhuk.* From this place to Khotan is ten days' slow marching, during which time, excepting at the halting places, one meets with no habitations [ábádáni].
In Khotan there are two rivers, called Kará Kásh and Urung Kásh,* in both of which jade is met with, and it is found nowhere else in the world. The waters of these two rivers are preferred [by some] to that of Yárkand, but personally, I could never find the superiority in them. Khotan is amongst the most famous towns in the world, but at the present time its jade is the only thing that remains worth writing about. One curious circumstance concerning Khotan, is that magpies* are never seen there; or if, at any time, one happens to appear, it is taken as a bad omen, and the people band together and drive it away.
The Imám Alá-ud-Din Muhammad of Khotan is mentioned in all histories, but no one in Khotan knows which is his tomb, nor even recalls his name. There are many other tombs there, about which nothing is known. According to tradition (the truth of which is contradicted by books on history) there lie buried there, among others, many martyrs, such as Imám Zabiha [or Zabija], Jafar Tayyár, and Imám Jafar Sádik, and several others of the Companions [of the Prophet]. But the falsehood of these traditions is evident. It is possible that some of the followers of these companions [tabi'in] bearing their names, came here and suffered martyrdom, for before the conversion of Káshghar to Islám, some of the followers of the companions came to Káshghar and conducted a holy war [ghazát] there [and at Khotan]. But the strange thing there is that the martyrs, whom they have deposited in the tombs, are sometimes exposed to view, from the sand being blown away by the wind, and no change is noticeable in them; they are recognisable, and their wounds—nay more, the very blood which has issued from the wounds, all dried up, is still visible. Every one who makes the circuit [tawáf]* of these graves, witnesses these things.
The tombs of Yárkand, however, belong to no one who is mentioned
in histories or other books. But the people of Yárkand
believe that there lie [buried there] the Seven Muhammadáns.
Their story, as related by the mujávir,*
is not worth recording here,
but Mauláná Khwája Ahmad, who was a disciple of Házrat Ishán,
and a good and industrious old man (of whom, God willing, I shall
speak in the First Part), has told me that the Seven Muhammadáns
were grandees [utád]; but I do not remember having read of them
in any history. Another tomb is that of Davá Khán Pádisháh;
but concerning him I could learn nothing from the mujávir.
Suddenly Házrat Shaháb-ud-Din Khwája Khávand Mahmud
passed in front of the tomb, and turning to me said: “This man
possesses a wonderfully strong power of attraction [jazaba], and I
never pass by here without being strongly drawn towards [his
tomb].” The edifice is a lofty one and is covered outside with
plaster, upon which are paintings and inscriptions. In spite of
having examined them carefully, my efforts did not enable me to
read them, for most of them were in Kufic character, but not in
the Kufic which is employed nowadays. A few are in Suls*
writing,
but it is not inscribed in such a manner as to be easily read. Near
this, is a dome, upon the archway of which is some Turki writing
which is mostly destroyed. It is there written: “In the year
656 …,” but the rest is obliterated and cannot be read. This
date corresponds very nearly with the date of Davá Khán, better
known as Davá Sahan,*
and I am convinced that this is his tomb.
I hold the proof to be conclusive for several reasons. Firstly, at
that date there was no other Davá Khán reigning; and this name
of Davá Khán does not indicate, in the least, that he was a Shaikh
or an Imám; nor does the fact of such a magnificent tomb having
been raised over him. Again the father of Davá Khán, Barák
Khán, became a Musulmán in Bokhárá, received the title of Ghay-
If, as is indeed the case, this is the tomb of the famous Davá Khán, his story is told in histories. In the Prolegomena to the Zafar-Náma, Sharaf-ud-Din Ali Yazdi says: “Davá Khán was the son of Barák Khán, son of Kará Isu, son of Bámnagái, son of Chaghatái, son of Chingiz Khán. He was a powerful and worthy monarch. [Couplet…] Mamálikiz Nuyán, son of Amir Áihal, son of Nisun, was of the race of Karáchár Nuyán Barlás. According to the ancient charter [Ahd-Náma] Davá Khán was made king, and the duties and privileges of his forefathers devolved upon him. He ruled for thirty years, and through the excellent management of Altigiz Nuyán, the Chaghatái Ulus attained great prosperity. [Couplet…] Finally having drawn a few breaths he perished.” Thus far from the Zafar-Náma.
Within the citadel of Yárkand and near to the fort [ark] is a
tomb called Abjáji Atá, in which is the bone of a man's thigh, in
two pieces. I have always noticed this with great wonder. I
once pointed it out to Khidmat Mauláná Sháh Sayyid Ashik, one
of the most profoundly learned and pious Ulama in Mávará-un-
As for the tombs of Káshghar, the first is that of Sátuk Bughrá
Khán, of the race of Afrásiáb, and ancestor of Yusuf Kadr Khán
and Sultán Ilak Mázi. He was the first Turk to become a Musul-
All the people of Khotan and Káshghar are divided up into four classes. One is called Tumán, which means peasantry: they are dependent upon the Khán, and pay their taxes to him yearly. Another class is called Kuchin, which means soldiery, who are all dependent upon my relations.* A third is called Imák [or Aimak], all of whom receive a fixed revenue [mukátáa] of grain, cloth and the like. These people are also dependent upon my relations. The fourth class are the controllers of legal jurisdiction, and the custodians of religious houses and pious foundations; most of these are of my family. They need not, however, be specified in this place.
There are in that country one or two things quite peculiar to it. Firstly, the Jade-stone, which is found in the rivers of Yárkand and Khotan, and of which not a trace is to be found in any other part of the world.* Secondly, the wild camel, which if taken in such a way that it receives no injury, can be placed in a line [of camels], and will follow exactly like a domestic camel. This animal is found in the deserts to the south and east of Khotan.* Thirdly, in the hills of that country are wild oxen [kutás] of extreme size and nobility; they are the most ferocious of savage beasts When one of them attacks a human being, its butting with the horns, its kick, and its lick are all equally fatal. When on my journey from Tibet to Badakhsnán (which journey I will speak of presently) we were a party of twenty-one persons, and on the road a kutás was killed. It was only with the utmost trouble and difficulty that four men were able to extract the beast's stomach. One man could not lift one of its shoulder blades. After the twenty-one persons had each carried away as much as he was able for food, two-thirds were still left.*
Again, most of the fruits of that country are very plentiful. Among others the pears are especially good, and I never saw their equal anywhere else; they are, in fact, quite incomparable. Its roses and rose-water are also excellent, and almost as good as those of Herat. Moreover, its fruits have an advantage over the fruits of other countries, in that they are less unwholesome. The cold in winter is very severe, and the heat in summer is moderate; but the climate is very healthy. The fruits, which generally are injurious when taken at breakfast or after any food, are there, on account of the excellence of the climate, followed by no evil consequences and do no harm. During the autumn [tirmáh] it is not the custom to sell fruit in the provinces of Káshghar and Khotan, nor is it usual to hinder any one from plucking it. Nay more, it is planted along the roadsides, so that any one who wishes to do so, may take of it.
But [Káshghar] has also many defects. For example, although the climate is very healthy, there are continual storms of dust and sand, and violent winds charged with black dust. Although Hindustán is notorious for this phenomenon [sifat], yet in Káshghar it is still more prevalent.* The cultivation of the ground is very laborious and yields but little profit. In Káshghar it is impossible to support an army upon the produce of the country. Compared with the Dasht-i-Kipchák, the Kálmák country and Moghulistán, it has the semblance of a town, but with regard to productiveness and its capacity to support an army, it cannot be compared to those steppes. The inhabitants of towns who go there regard Káshghar as a wild country [rustá], while the people of the steppes consider it a refined city. It is a sort of Purgatory between the Paradise of Towns and the Hell of Deserts. “Ask those from Hell of Purgatory, and they will call it Paradise.”* In a word, it is free from the discord of men and the trampling of hoofs, and it is a safe retreat for the contented and the rich. Great blessings accrue to the pious, now, from the blessed saints who lived there in time past. From two pious persons, out of many I have seen, I have heard that when people migrate from that country to some other, they cannot find the same peace of mind, and they remember Káshghar [with regret]. This is the highest praise.