How Cæsar withdrew through an Expedient of Khusrau Parwíz and how the Chiefs released Shírwí from Bonds
The king, on hearing, took this grave case lightly.
He recognised the practice of Guráz
The embarrassed liege,
O'erwhelmed with fear, replied with favour changed.
Said Cæsar: “Search this wretch malevolent,
Ill-purposed and ill-faced.”
Shrewd, skilful men
Searched him and took the letter from his arm,
Then sought a learned chieftain of that march,
One who could read aright the ancient tongue.
Now when that scribe had read the letter over
The monarch's countenance became like pitch,
And thus he said in private to his troops:—
“Guráz intended to destroy us all!
Young and old
Advanced as far as Khurra-i-Ardshír,
*
Farrukhzád
Went with these words, and in the soldiers' hearts
Old grievances revived. None dared to speak,
But kept a mournful silence. Thereupon
Spake Farrukhzád and in unseemly words:—
“In all this young and valiant host I see
None inefficient; why then fear the Sháh,
Whose troops are scattered through the world? I note
At court no great man to illuminate
His star and moon. Despise my words and fear not
Khusrau Parwíz perceived:—
“This knave will cause both blood and tears to
flow,”
But fearful of his brother*
answered not,
And hid the truth; for Rustam had revolted
Where he was stationed with ten thousand swordsmen,
And holding Farrukhzád disloyal too
Caused his own soldiers to revolt withal,
While Farrukhzád was ware too that the Sháh
Knew him as author of the host's default;
So when that malcontent had left the presence
He dared not to return but kept without,
And tampered there with all the folk, for ever
Attempting to pervert them, man by man,
From their obedience to the Sháh. He told
Them all and they agreed: “Another Sháh
Should sit upon the throne for this hath lost
The Grace, the royal usages, and fortune.”
There was with Farrukhzád an ancient man,
Skilled in affairs, who said: “The Sháh imputeth
The army's fault to thee. Thou must produce
A new king soon because our fertile land
Is growing waste, its tumult as destructive
As was Pírán. We needs must ascertain
Which of the Sháh's sons hath most modesty,
And will cause least dispute. He must be seated
Upon the throne as Sháh and o'er his crown
Dínárs be showered. Then we shall fare anew;
We have drunk bitter and we shall drink sweet,
For since Shírwí,*
the shrewd and eldest-born,
Is now in prison we shall need no other.”
They all agreed thereto. But few elapsed
Of days and nights before Tukhár's host raised
The dust and slighted all the Sháh's affairs.
Then Farrukhzád went out to meet Tukhár
With many troops. They met and much talk passed
In public and in private. Farrukhzád,
Moreover, loosed his tongue and told the ills
The general replied:—
“I am not one for words but when I come
To battle with my troops I make things strait
For this world's warriors. This king when young
Was loved by chief and paladin, and since
The days of such an one as he grow dark
I would that none should look on crown and throne.
The fatal time was when he grew unjust,
And joyed in the injustice of his slaves.”
When Farrukhzád heard this*
he chose Tukhár,
And said to him: “Now go we to the prison,
To those unfortunates, and boldly bear
Shírwí, the brave, the atheling, away.
The captain of the host, whose brain and skin
Thou wilt take sooner, watcheth o'er his prison,
And with six thousand proven cavaliers
Is keeper of those wretched prisoners.”
Tukhár thus answered: “We have overlooked
This matter of the captain of the host,
For if the fortune of Khusrau Parwíz
Revive there will not be a paladin
Left in Írán, and what with gibbet, bonds,
And dungeon, none will 'scape calamity.”
He spake and urged his charger, speeding like
Ázargashasp, and led his powers to battle.
The captain of the host encountered him
Forthwith. Those famous troops were overthrown,
The captain of the host himself was slain
In fight, the forces of the king were scattered,
The day was one of gloom and all was lost.
By that expedient and in war-array
Tukhár made entry of that narrow prison,
And called exalt Shírwí. The prince replied
Forthwith, well knowing why that chief had come.
His heart throbbed, laughing after care, when he
Beheld that cheerful face, but still he wept,
And asked: “Where is Khusrau Parwíz? Is't
thine
To free me?”
Said Tukhár: “As thou'rt a man
Be not perverse, for if thou wilt consent not,
And lettest go this opportunity,
One in sixteen may fail us, but thou hast
Still fifteen brothers left and each deserving
To be the king of kings: the throne of greatness
Would joy in them.”
Shírwí remained in tears
And consternation. Should he quit the prison?
So when the night resumed
Its pitch-like robe from city and bázár
Arose the cry: “For ever live Kubád,
The scion of the great, and may his name
Be promulgate in all the provinces.”
The night was dark; the monarch of the world
Slept but Shírín beside him was perturbed,
On hearing what the watchman said, and grieved.
Her heart beat fast with care. Roused by her
voice
The Sháh took dudgeon, but she cried: “O sire!
What shall we do? How shall we act herein?”
He said: “O moon-face! why dost chatter so
When I am sleeping?”
She replied: “Give ear,
And listen to the watch.”
He heard; his cheeks
Became like flowers of fenugreek; he said:—
“What time three watches of the night have
passed
Consult the astrologers for when this knave
Was born I named him privily Kubád,
But I have spoken of him as Shírwí,
And kept his other name concealed. In public
Shírwí hath always been his name, so why
Is this vile fellow calling him Kubád?
We must depart while it is night toward Chín,
Máchín or else Makrán, and I will ask
Faghfúr for troops, and make our way to them
By some device.”
But as his star was dark
In heaven so on earth his words were wild:
His scheme of night-departure came to naught.
He took a hard case easily and told
Shírín: “The time hath come; our foes prevent
Our schemes.”
She answered him: “For ever live:
Far from thee ever be the evil eye.
Plan in thy wisdom something for thyself:
Ne'er may the foeman have of thee his will.