Stumbling with the crazed, etc.—In accordance with the
suggestion of Sherîshi, I have given a double meaning to
My single lot had become twofold.—Another allusion to
Abû Yaḥya is a kinyeh or bye-name of Death. Yaḥya is the
Arabic equivalent to John (the Baptist), but the signification
seems here to be The Father or Lord of the Living, from
His pledge was forfeit.—As one who had not paid in time the debt for which he had pledged his property. This is equivalent to saying, “his term had run out.”
Bewildered, etc.—Metre muteḳârib.
The old wine.—So Imr al Ḳays says, that when his mistress’s tribe had departed, he remained “as one drunk with wine.” Dîwân, p. 36, v. 11.
We took seat about his bed.—There are several Traditions of the Prophet concerning the visiting of the sick, as “Whoso visits a sick person, and sits with him for an hour, God will give him the reward of a year’s good works;” and “He who visits a sick person enters into God’s mercy, but if he takes seat by him, he is whelmed by it.”
Look on this, the offspring of the moment.—Literally, “Look
on her, the daughter of the hour.” The “daughter of the hour”
is a name for extemporised poetry. Abû Zayd, seeing the
anxiety of his friends, desires to show them that he is not so ill
as to have lost his power of improvisation, and, calling on them
to take notice, proceeds to recite some excellent verses.
God has saved me.—The metre of these verses is
Death forgets me not.—Though the sentiments here expressed are common enough among poets and moralists, yet the reader may compare the Mo‘allaḳah of Ṭarafeh, v. 68, “By thy life, Death, while it fails to strike a man, is only like a slackened tether of which the end is kept in hand;” i.e., however long a tether Fate may give to a man’s life, he will be one day checked.
The guarded domain of Kolayb.—Wâ’il, commonly known
as Kolayb Wâ’il, was one of the most famous personages of Arab
antiquity. He descended from Wâ’il, through Taghlib, and was
son of Rabî‘ah, who about 140 years before the Hijra was
one of the chiefs of the Benû Taghlib. Besides Kolayb Wâ’il,
Rabî‘ah had two other children, the poet Mohalhil and a
daughter, Fâṭimeh, who became the mother of the poet Imr al
Ḳays. At this time the tribes of Bekr and Taghlib paid tribute
to a sovereign of the race of Ḥimyar, and being unable or
unwilling to continue the payment, prepared to revolt. But the
rising being foreseen the people of Taghlib were attacked, and
Kolayb and his brother Mohalhil made prisoners. The descendants
of Ma‘add, who, though accustomed to fierce wars amongst
themselves, would unite against a foreign adversary, (compare
Arab. Prov. II. 198), were roused to arms by Bekr and Taghlib,
the two brothers Kolayb and Mohalhil were delivered, and under
the leadership of Rabî‘ah the sons of Ma‘add defeated the people
of Yemen in the battle of Sullân, and gained their independence.
After the death of Rabî‘ah, his son Wâ’il succeeded, and again
defeated an army of Yemen, on the Day of Khozâza,
Oh lark! the valley is open to thee in this pasture land; So lay thy eggs and sing;
And peck what thou desirest: The fowler is far from thee, so be glad;
Yet sure he will take thee some day; beware!
For the rest of the history of Kolayb, his death, and the war that followed, see the Twenty-sixth Assembly, at the words “the war of Al Basûs.” Some lines by Mohalhil on his brother Kolayb are to be found at p. 420 of the Ḥamâseh, and in the commentary is a narrative of the events which led to his death. Mohalhil’s elegy on his brother is said to have been the first specimen of the ḳaṣîdeh, or regular poem.
The light of to-day.—
Make alliance with him by a day-sleep.—Literally, “join his cord or rope;” an idiom used of forming an alliance with any one by marrying a daughter to him. The original idea is that of attaching a camel to a man’s rope, that is, of presenting him with the camel. The meaning of the text is, “Give drowsiness, which is a persevering suitor, the day-sleep that it demands.”
The Traditions handed down.—Among the Traditions of the Prophet, recommending the day-sleep or siesta, is the following, by Anas ibn Mâlik, “Help the wakeful devotion of night by sleep in the day.” Also of the same Traditionist: “Take the day-sleep, for Satan takes it not.”
God smote upon the ears.—This is taken from Koran xviii. 10, where it is said of the Sleepers in the Cave, “We smote upon their ears (with deafness), in the Cave a number of years.”
We washed hand and foot for the two mute prayers.—These
expressions are explained by Ḥarîri in the tefsîr at the end of
the Assembly. The
The Father of Indwelling.—All these “Ṭofayli bye-names and Ṣûfi metonymies” are explained by Ḥarîri himself in the interpretation which he has added to this Assembly. The Father of Indwelling is Hunger, because he dwells in and holds his seat in every stomach.
The Father of Assembling is the
The Father of Pleasantness is white bread as being the most delicate food of its kind; and it is patient at every wrong because it undergoes grinding, kneading, and baking.
The Father of Lovingness is kid’s flesh, called so from its savouriness; the burning and torment are during the roasting.
The Father of Acuteness is vinegar: the Father of Help is
salt, the Father of Comeliness signifies vegetables; a play on
words being possibly intended, since