How Khusrau Parwíz loved Shírín, how they parted, how he met her again while hunting and sent her to his Bower*
Khusrau Parwíz like other paladins,
While yet his father lived, was young and bold,
And had for mate Shírín who was to him
As his bright eyes. He cared for none beside
Among the fair and daughters of the night,
*
But parted from her for a while when he
Came to be king and had to roam the world
Unrestingly, for all his work was then
To fight Bahrám Chúbína while the Fair
Wept day and night o'er his defect in love.
*
It was so that one day he willed to hunt,
And all things were prepared as in the times
Of former Sháhs. They took three hundred steeds,
Caparisoned with gold, for that famed King,
While of his loyal servitors there fared
Afoot a thousand and eight score, and carried
Two-headed darts. A thousand and two score
Bare scimitars and wore brocade above
Their coats of mail. Seven hundred falconers
Came next with royal falcons, sparrow-hawks,
And gos-hawks, while behind them mounted men—
Three hundred keepers of the cheetahs—fared,
And pards and lions chained three score and ten,
All harnessed with brocade of Chín, all trained,
And furnished with gold muzzles. For the deer-hunt
There were eight hundred hounds with golden leashes.
Behind them came, to harp on hunting-days,
Now Shírín, on hearing:—
“The host, preceded by the mighty Sháh,
Hath come,” put on a yellow vest musk-scented,
And made her visage like pomegranate-blooms.
She wore a red robe of brocade from Rúm
With patterns jewelled on a ground of gold,
And placed upon her head a royal crown
Set with the jewels of a paladin.
She left her jocund hall, went on the roof,
And in her day of youth showed naught of joy,
But waited till Khusrau Parwíz arrived,
Then let the tear-drops fall upon her cheeks.
At sight of him she rose, showed all her height,
And spake to him with sweetness of the past.
The twin Narcissi bathed the Cercis-bloom,
The first all languishment, the last all health.
All tears*
and beauty, eagerly she cried
Thus in the olden tongue: “O Sháh! Great Lion!
O framed to be leader of the host!
O blesséd hero, lion-conqueror!
Where is that love of thine? Where are the tears
Of blood once stanched by looking on Shírín?
Where all those days which once we turned to nights,
Tears in our hearts and eyes, smiles on our lips?
Where are our loves, our troth, our bonds, our oaths?”
E'en as she spake she shed blood-drops of gall
Upon her guise of lapis-lazuli,
*