In the account of the Ḥurúfí heresy given in the last chapter (pp. 365-375 supra) incidental mention has been made of the principal books emanating from or connected with that strange sect. From the purely literary point of view most of these (with the exception of a few poems like the Iskandar-náma published and translated by M. Cl. Huart in vol. ix of the “E. J. W. Gibb Memorial” Series) are of little merit, * though to the student of religion and the psychologist they are deeply interesting. To the uninitiated reader Faḍlu'lláh's Jáwidán-náma, whatever esoteric mysteries it may contain, is a series of disconnected and almost unintelligible ravings, and the only one of his extant writings which strikes anything approaching a human note is a letter addressed to one of his disciples on the eve of his execution. From this letter it appears that Faḍlu'lláh was put to death at Shírwán, which, in allusion to the scene of the Imám Ḥusayn's martyrdom, he speaks of as “my Karbalá.”*
In Persia, as already observed, the sect does not seem
to have played an important rôle, or to have long survived
Diffusion of the
Ḥurúfí heresy
in Turkey
the death of its founder and his immediate
successor. In Turkey, whither it soon spread,
it was far otherwise. There, in spite of several
severe persecutions recorded by the Turkish historians, it
counted many adherents, amongst the most famous of
whom was the poet Nasímí (Nesímí), who was skinned
alive for his heterodoxy in 820/1417-8, in the city of
Aleppo. An admirable account of him and the Ḥurúfí
sect is given by the late Mr E. J. W. Gibb,
*
and also of
his chief disciple, the Turkish poet Rafí'í, author of the
Bashárat-náma. Here it may be observed that the titles
of nearly all Ḥurúfí works are compounded with the word
-náma, “book.” Thus in Persian we have the Ádam-náma
(“Book of Adam,” or “Book of Man”), the 'Arsh-náma
(“Book of God's Throne”), Hidáyat-náma (“Book of
Guidance”), Istiwá-náma, Kursí-náma, Maḥabbat-náma,
etc., and in Turkish, besides the above-mentioned Bashá-
Isḥáq Efendi's refutation of the Ḥurúfís, written in Turkish in 1288/1871-2, and published in 1291/1874, under Isháq Efendi's refutation of the Ḥurúfís the title of the Revealer of Mysteries and Repeller of Miscreants, * though very violent in tone, is fairly accurate in substance, and is the result of careful though prejudiced investigations. After a very brief doxology it begins as follows:
“Be it known that of all those sects which devote themselves to the misleading of the Muslims, the Bektáshís are the chief offenders, and that although it is evident both from their deeds and words that they are not truly Muslims, yet in the year 1288/1871-2 they made this fact perfectly plain. The books called by these people Jáwidán (‘Eternal’) are six in number, of which one was composed by their original misleader Faḍlu'lláh the Ḥurúfí, while the other five are the works of his Khalífas (successors). And since in these five books their heresies and blasphemies are very evident, they are accustomed to teach and study them secretly among themselves; but as Firishta-záda in his Jáwidán, entitled 'Ishq-náma (‘the Book of Love’), did in some degree veil his blasphemies, and as consequently in the year above-mentioned (1288/1871-2) his followers made so bold as to print and publish it, it has beyond question become a matter of urgent necessity that a treatise should be compiled to warn the faithful as to the true nature and blasphemous character of the doctrines contained in their books. Therefore, relying on God, I have ventured to write such a treatise, comprising three chapters, viz.:
“Chapter I.—Setting forth the origin of Faḍl the Ḥurúfí, and the principles and rules of certain of the Bektáshís.
“Chapter II.—Setting forth the blasphemies of Firishta-záda's Jáwidán.
“Chapter III.—Setting forth the blasphemies contained in the other Jáwidáns.”
After a brief account of the Carmathians and other early
heretics, and of Faḍlu'lláh of Astarábád, the founder of the
Ḥurúfí sect, the author describes how “the son of Tímúr”
(Mírán-sháh) caused him to be put to death, “after which
he tied a rope to his legs, dragged him publicly through
the streets and bázárs, and removed his foul existence from
this nether world.” Thereupon his nine Khalífas or “Vicars”
dispersed through the lands of Islám, and he who was entitled
al-'Aliyyu'l-A'lá (“the High, the Supreme”)
*
came to
the monastery of Ḥájji Bektásh in Anatolia, and, having
won the confidence of its inmates, began secretly to teach
the doctrines of the Jáwidán, pretending that they represented
the esoteric doctrine of Ḥájji Bektásh, and naming
them “the Secret,” to divulge which was death. For the
understanding of certain obscure symbols and passages in
the Jáwidán, a key entitled “the Key of Life” (Miftáḥu'l-
In spite of all their precautions, however, several severe
persecutions of the Ḥurúfís and Bektáshís took place in
Persecutions
of the Ḥurúfís
in Turkey
Turkey, one of the latest of which was in
1240/1824-5, in the reign of Sulṭán Maḥmúd,
who killed many of them, destroyed their
monasteries, and made over their property to the Naqsh-
The principle has been repeatedly laid down in this
book that the literary history of a people in the wider
Claims of Turkí
literature to
some consideration even in a
Literary History
of Persia
sense should not be confined to what they
wrote in their own language, and for this
reason Arabic books written by Persians have
been included in our survey. The case for
saying something about the considerable Turkí
literature produced at the Tímúrid courts, especially at
Herát during the reign of Sulṭán Abu'l-Ghází Ḥusayn
(A.H. 878-912 = A.D. 1473-1506), is not quite so strong,
because those who produced it were for the most part, if
not wholly, of Turkish race; though since in Transoxiana
and Turkistán the two languages flourished (and, indeed,
still flourish) side by side, the number of bilinguals must
always have been considerable. The Persian, as being the
more polished idiom, was more generally used, even by
princes of the House of Tímúr like Ulugh Beg, Báysunqur,
Mírzá Ḥaydar Dughlát and Sulṭán Ḥusayn himself, for
Services of Mír
'Alí Shír Nawá'í
to the Turkí
language and
literature
literary purposes; but the great Mír 'Alí Shír
Nawá'í, who did more than any other man
to raise the Chaghatáy Turkí to the dignity
of a literary language, actually maintained its
superiority to Persian in a treatise entitled Muḥákamatu'l-