How Cæsar wrote a Letter to Khusrau Parwíz, sent Gifts, and asked for the Cross of Christ
Now Cæsar, when the letter reached him, saw
The superscription of Khusrau Parwíz,
And bade to blow the trumpet at his gate;
The realm resounded. They adorned the wastes
And ways in honour of Shírwí the son
Ot Sháh Khusrau Parwíz; the voice of minstrels
Rose from the state of Rúm from end to end.
Folk went with many Crosses to the court,
The scent of roses and sweet perfumes rose.
Thus for seven days they joyed with harp and wine
The chiefs arose and made
Room for him near the Sháh to whom he said:—
“Whose wisdom is like thine? Thou art more bright
Than Sol in heaven, more lasting than the soul
Of eloquence. May this world never lack
A king like thee, and may time bear him fruit.
May none behold the day whereon thy will
Is frustrate; be thy name writ on the sun.
May this world never lack thy head and crown,
This land thy host. From Cæsar salutation,
From us praise to this famous king of earth.
Smiled the Sháh upon that man
Of worship and they set for him a seat.
Khusrau Parwíz sent to the treasury
The gifts and said to him: “There needed not
Such pains;” then to Kharrád, son of Barzín:—
“Read out this letter to the company.”
The scribe, an eloquent and heedful man,
Scanned the address and said: “'Tis ‘to the great,
Exalt Khusrau Parwíz, that man of God,
The watchful ruler of a lovely land,
Whose crown and wisdom are God's gifts to him,
The world-lord and the son of Sháh Hurmuzd,
The glory of the crown and throne, from Cæsar,
The father of the mother of the prince
Of lion-name,*
and may his fame and power
Endure. Be his height, Grace, and victory,
And may his days be all a New Year's Day.
May he rule o'er Írán and o'er Túrán,
In sovereignty without competitor,
For ever glad in heart and bright in soul,
For ever old in wit and young in fortune.
The noble monarchy of Gaiúmart,
The offspring of Húshang and Tahmúras,
Sire after sire, son after son, God grant
The stock ne'er fail. May holy God bless these,
The Mighty both in kingship and in Faith.
No horseman and no Spring is like to thee,
Like thee there is no picture in the halls;
Thou hast all manliness and uprightness,
And may thy spirit look not on defeat.
In all Írán, Túrán, and Hindústán
From Turkistán to Rúm, the sorcerers' land,
God hath giv'n thee high birth with purity:
No holy mother e'er bare such a son.
When Farídún gave to Íraj Írán,
And took supremacy from Rúm and Chín,
*
He from the first acclaimed Íraj and purged
His heart from guile and gloom. Thou hast no want,
Thy fortune prospereth, and thou wouldst say
That God bestoweth majesty and charm
And manhood upon thee and robbeth others
Of their renown for manliness. As patrons
Of virtue, noble, bountiful, no member
Of their race e'er saw trouble. Tax and tribute
They laid on foes, and their ill-wishers bare,
As oxen do, their burdens. Since the days
They made ready for that worthy,
That man both shrewd and brave, as dwelling-place
Two halls delightsome, and provided him
With all things needful. Khánagí first viewed
The appointed dwelling, then rejoined the Sháh,
And companied that worshipper of God
At feast and entertainment, wine and chase.
On this wise with the Sháh a month they spent
In all good fellowship and much content.