EXTRACTS.

[Praises without end, and infinite thanks to that merciful Creator who gave to me his poor abject creature Fíroz, son of Rajab, the slave of Muhammad Sháh son of Tughlik Sháh, His impulse for the maintenance of the laws of His religion, for the repression of heresy, the prevention of crime, aud the prohibition of things forbidden; who gave me also a disposition for dis­charging my lawful duties and my moral obligations. * * * My desire is that, to the best of my human power, I should recount and pay my thanks for the many blessings He has bestowed upon me, so that I may be found among the number of His grateful servants. First I would praise Him because when irreligion and sins opposed to the Law prevailed in Hindustán, and mens' habits and dispositions were inclined towards them, and were averse to the restraints of religion, He inspired me His humble servant with an earnest desire to repress irreligion and wickedness, so that I was able to labour diligently until with His blessing the vanities of the world, and things repugnant to religion, were set aside, and the true was distinguished from the false.

1. In the reigns of former kings the blood of many Musulmáns had been shed, and many varieties of torture employed. Ampu­tation of hands and feet, ears and noses; tearing out the eyes, pouring molten lead into the throat, crushing the bones of the hands and feet with mallets, burning the body with fire, driving iron nails into the hands, feet, and bosom, cutting the sinews, sawing men asunder; these and many similar tortures were practised. The great and merciful God made me, His servant, hope and seek for His mercy by devoting myself to prevent the unlawful killing of Musulmáns, and the infliction of any kind of torture upon them or upon any men.

“Thanks for God's mercies I will show,
By causing man nor pain nor woe.”

All these things were practised that fear and dread might fall upon the hearts of men, and that the regulations of government might be duly maintained.

“Would'st thou see thy land at rest?
Keep the (headsman's) sword at rest!”

Through the mercy which God has shown to me these severi­ties and terrors have been exchanged for tenderness, kindness, and mercy. Fear and respect have thus taken firmer hold of the hearts of men, and there has been no need of executions, scourgings, tortures, or terrors. But this blessed result is altogether due to the mercy and favour of the Creator.

“Thy power is great, then mercy show:
Pardon than vengeance better know.
Greatness to thee from Heaven descends:
Proneness to wrath thy God offends.
Withhold thine hand, some respite give,
Nor kill the man thou might'st forgive;
Let not his body lifeless fall,
His spirit thou can'st ne'er recall.
See how the mother's tender breast
Is by her child's distress opprest.
Boast not the hundreds thou hast slain,
To save one life's a nobler aim.
Thou shrinkest from the lancet's smart,
Keep then thy sword from neck and heart.
Seek not to shed a victim's gore,
The life-stream stopped will flow no more.
From deeds of blood thy hand restrain,
Thy blood the assassin's blade may stain.
That leader praise whose generous heart,
Disdains with captives' lives to sport.
From the well of fate he life will draw
Who shields the wretch from tyrants' law.
A vanquished foe should claim thy care,
Then pity show—in mercy spare!”

By God's help I determined that the lives (khún) of Musul-máns and true believers should be in perfect immunity, and whoever transgressed the Law should receive the punishment pre­scribed by the book and the decrees of judges.

2. The next matter, which by God's help I accomplished, was the repetition of the names and titles of former sovereigns which had been omitted from the prayers on Sabbaths and Feasts. The names of those sovereigns of Islám, under whose happy fortune and favour infidel countries had been conquered, whose banners had waved over many a land, under whom mosques and pulpits had been built and exalted, the fragrant creed had been extended, and the people of Islám had waxen strong and warlike, the names of these men had fallen into neglect and oblivion. So I decreed that according to established custom their names and titles should be rehearsed in the khutba and aspirations offered for the remission of their sins.

“Would'st thou enjoy a lasting fame?
Hide not the merits of an honoured name!”

3. In former reigns they used to collect frivolous, unlawful, and unjust cesses at the public treasury, such as the Mandaví bark, dalálat-i bazárhá, járárí, amírí-tarab, gul-faroshí, jaríbá-i tambol, changí-ghala, kitábí, bílgarí, máhí-faroshí, sábúnkarí, rísmán faroshí, raughan-karí, nukhúd-biryán, tah-bázárí, jhaba, kimár-khána, dád-bankí, kotwálí, ihtisábí, karhí, charáí, musá-darát . I had all these abolished and removed from the accounts, and any revenue collector who exacted these cesses from the people was to be brought to punishment for his offence.

“Better a people's weal than treasures vast,
Better an empty chest than hearts downcast.”

The money received in the public treasury should be derived from sources recognized by the Sacred Law, and approved by books of authority. First the kharáj or tenth from cultivated lands, then the zakát or alms, then the jizya or poll tax on Hindus and other separatists, then the khams or fifth of the spoil and of (the produce of) mines. No tax unauthorized by the declarations of the book should be received in the public treasury.

4. Before my time it was the rule and practice that in re­pressing infidelity four-fifths of the spoil was appropriated to the public treasury and one-fifth was given to the captors; but the rule of the Law is that one-fifth should be taken by the State, and four-fifths allotted to the captors. The provisions of the Law had thus been entirely subverted. As the Law was thus set at nought, every man looked upon himself as the lawful owner of the spoil he captured. Hence, children borne by female captives were the offspring of fornication. To prevent these irregularities I decreed that one-fifth (of the spoil) should be taken by the State, and four-fifths given to the captors.

5. The sect of Shí'as, also called Rawáfiz, had endeavoured to make proselytes. They wrote treatises and books, and gave in­struction and lectures upon the tenets of their sect, and traduced and reviled the first chiefs of our religion (on whom be the peace of God!). I seized them all and I convicted them of their errors and perversions. On the most zealous I inflicted punish­ment (siyásat), and the rest I visited with censure (tázír) and threats (tahdíb) of public punishment (tashhír-i zijr). Their books I burnt in public, and so by the grace of God the influence of this sect was entirely suppressed.

6. There was a sect of heretics (mulhid), and sectarians (abáh-tiyán ), who laboured to seduce the people into heresy and schism. They met by night at an appointed time and place, both friends and strangers. Wine was served, and they said that this was their religious worship. They brought their wives, mothers, and daughters to these meetings. The men threw them­selves on the ground as if in worship, and each man had inter­course with the woman whose garment he caught. I cut off the heads of the elders of this sect, and imprisoned and banished the rest, so that their abominable practices were put an end to.

7. There was a sect which wore the garments of atheism, and having thrown off all restraint, led men astray. The name of their chief was Ahmad Bahárí. He dwelt in the city, and a party of his followers called him a God. They brought those people before me in bonds and chains, and informed me that he presumptuously made himself a prophet, and said that there could be none of the grace of prophecy in any one who had not been admitted into his following. One of his disciples affirmed that a God had appeared in Dehlí, that is, Ahmad Bahárí. When these facts were proved against them, I ordered them both to be confined and punished with chains. I admonished the others to repent and reform, and I banished them to different cities to put a stop to the influence of this wretched sect.

8. There was in Dehlí a man named Ruknu-d dín, who was called Mahdí, because he affirmed himself to be the Imám Mahdí who is to appear in the latter days, and to be possessed of know­ledge by inspiration. He said that he had not read or studied under anyone, and that he knew the names of all things, a know­ledge which no prophet had acquired since Adam. He pretended that the mysteries of the science of letters ('ilm-i hurúf) had been revealed to him in a way never made known to any other man, and that he had written books upon the subject. He led people astray into mystic practices, and perverted ideas by main­taining that he was Ruknu-d dín, the prophet of God. The elders brought the facts of this case to my attention, and gave evidence of what they had heard him say. When he was brought before me I investigated the charges of error and perversion brought against him, and he was convicted of heresy and error. The doctors of the Law said he was an infidel, and worthy of death, for having spread such vile and pernicious ideas among the people of Islám. If any delay were made in putting them down they would spread like a pestilence, and many Musulmáns would stray from the true faith. A revolt (against religion) would follow; and many men would fall into perdition. I ordered that this vile fellow's rebellion and wickedness should be communicated to all societies of learned men, and be made public to all men, high and low: and that in accordance with the de­cision of the doctors learned in the holy Law, the guilty should be brought to punishment. They killed him with some of his supporters and disciples, and the people rushing in tore him to pieces and broke his bones into fragments. Thus was his iniquity prevented. God in His mercy and favour, made me, His humble creature, the instrument of putting down such wickedness, and abolishing such heresy; and guided me to effect a restoration of true religion. Thanks for this are due to the great and glorious God. Upon hearing or reading the facts here recorded, every well-wisher of His religion will admit that this sect was de­servedly punished, and for this good action I hope to receive future reward.